- Automated Release Packages
- Automated release packages Automated release packages are release packages of locales that have no custom changes. are release packages of locales Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ that have no custom changes. #
- Cross-locale Project Translation Editor
- A Cross-Locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Project Translation Editor is an account owned by a plugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. can import/validate strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. over multiple locales Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. #
- Forum Administrator
- Forum Administrators are active contributors who manage their local support forums. Administrators can be added by other local forum admins or the Polyglots team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. leads. #
- Forum Moderator
- Forum Moderators are active contributors who moderate their local support forums. Generally, these contributors get the permission to moderate from a forum admin of their language after contributing to the forums for a while. Moderators can be added by the local forum admins or the Polyglots team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. leads. #
- General Translation Editor
- A General Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. (often referred to as GTE A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.) is a person, who has global access to validate strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. on all projects for a specific locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. #
- GlotPress
- GlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. #
- Hard freeze
- See String freeze. A hard string freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead. or a hard freeze See String freeze. A hard string freeze or a hard freeze is announced when all the strings of the upcoming release are frozen including the strings of the About page. A hard freeze is the final string freeze before a release. is announced when all the strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. of the upcoming release A release is the distribution of the final version of an application. A software release may be either public or private and generally constitutes the initial or new generation of a new or upgraded application. A release is preceded by the distribution of alpha and then beta versions of the software. are frozen including the strings of the About page. A hard freeze is the final string freeze before a release. #
- I18N
- An abbreviation, short for “internationalization.” The abbreviation shortens the word by using the first and last letters, along with the number of letters in between them. “I – eighteen letters – N” #
- Internationalization
- Internationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. (sometimes shortened to I18N Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. , meaning “I – eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel.". This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. #
- ISO 639 code
- ISO 639 is a standardized nomenclature used to classify all known languages. Each language is assigned a three-letter (639-2 and 639-3) lowercase abbreviation. Some languages are also assigned a two-letter (639-1) abbreviation. New WordPress locales Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ are added with their ISO 639-3 codes. #
- ISO 639-3
- ISO 639-3 ISO 639-3 code is an international standard for language codes in the ISO 639 series. It defines three‐letter codes for identifying languages. code is an international standard for language codes in the ISO 639 series. It defines three‐letter codes for identifying languages. #
- L10N
- Shortened version of Localization. #
- Locale
- Locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ supported by WordPress in http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ #
- Localization
- Localization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." (sometimes shortened to “l10n Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel."“) is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local “look-and-feel.” #
- MO files
- MO, or Machine Object is a binary data file that contains object data referenced by a program. It is typically used to translate program code, and may be loaded or imported into the GNU gettext program. This is the format used in a WordPress install. These files are normally located inside …/wp-content/languages/ #
- p2
- “p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/.” is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://wordpress.org/ use (and o2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/. is the accompanying plugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party). When asked to post something “on the p2” by a member of the Polyglots team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/., that usually means you’re asked to post on the team blog http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/. #
- PO files
- PO files PO files are human readable files which contain translations we use. These files are not used by WordPress itself. Each language will have its own PO file, for example, for French there would be a fr_FR.po file, for german there would be a de_DE.po, for British English there might be en_GB.po. are human readable files which contain translations we use. These files are not used by WordPress itself. Each language will have its own PO file, for example, for French there would be a fr_FR.po file, for german there would be a de_DE.po, for British English there might be en_GB.po. #
- POT file
- POT files are the template files for PO files PO files are human readable files which contain translations we use. These files are not used by WordPress itself. Each language will have its own PO file, for example, for French there would be a fr_FR.po file, for german there would be a de_DE.po, for British English there might be en_GB.po.. They will have all the translation strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. left empty. A POT file POT files are the template files for PO files. They will have all the translation strings left empty. A POT file is essentially an empty PO file without the translations, with just the original strings. is essentially an empty PO file without the translations, with just the original strings. #
- Project Translation Editor
- A Project Translation Editor (often referred to as PTE A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.) is a person, who has access to validate strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. A project translation editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. #
- Release package
- A release package A release package is a packaged version of WordPress. That is, a ZIP file consisting of WordPress in its entirety, along with PO and MO files for core, the PO and MO files of default themes and Akismet, and any custom changes a locale has. In the past, most locales built their release package using the form in Rosetta’s dashboard. is a packaged version of WordPress. That is, a ZIP file consisting of WordPress in its entirety, along with PO and MO files MO, or Machine Object is a binary data file that contains object data referenced by a program. It is typically used to translate program code, and may be loaded or imported into the GNU gettext program. This is the format used in a WordPress install. These files are normally located inside .../wp-content/languages/ for core Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., the PO and MO files of default themes and Akismet, and any custom changes a locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ has. In the past, most locales Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ built their release package using the form in Rosetta’s dashboard. #
- Rosetta
- The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://wordpress.org/ is a “Rosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages.” site). All locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. #
- Site Editor
- Site Editors aka Rosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site Editors are the users who have access to a specific Rosetta site associated with a locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Site Editors can add General Translation Editors and appoint per project translation editors.
Site Editors also have a complimentary role of a General Translation Editors Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor even though they don’t necessarily handle translations for the locale.
Site Editors can create content on Rosetta sites – write blog posts, create showcase items and manage menu items. #
- Soft freeze
- See String freeze. A soft string freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead. or “soft freeze See String freeze. A soft string freeze or "soft freeze" is announced when all the strings of an upcoming WordPress release are frozen, except for the strings of the About page.” is announced when all the strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. of an upcoming WordPress release A release is the distribution of the final version of an application. A software release may be either public or private and generally constitutes the initial or new generation of a new or upgraded application. A release is preceded by the distribution of alpha and then beta versions of the software. are frozen, except for the strings of the About page. #
- String
- A string A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. #
- String freeze
- The term “string freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead.” is used by the core Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. team to mark the end of changes to the strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. of an upcoming release A release is the distribution of the final version of an application. A software release may be either public or private and generally constitutes the initial or new generation of a new or upgraded application. A release is preceded by the distribution of alpha and then beta versions of the software.. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead The community member ultimately responsible for the Release.. #
- Team Representative
- The Polyglots team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. rep is responsible for communicating both directions for the polyglots team. That is, they communicate to other teams what’s happening with the polyglots team and communicate back to the polyglots team what’s happening with other teams, especially core Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. #
- translate.wordpress.org
- The platform for contributing to the translation of WordPress core Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., themes and plugins. #
- Translation Contributor
- Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. #
- Translation Editor
- Translation editors Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor can approve translations for projects. The GTE A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. (General Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.) and LM (Locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Manager) roles can add new users with the “Project Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.” role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor #
- Validator
- See translation editor. #
- WordPress Localization Repository
- The WordPress Localization Repository The WordPress Localization Repository at http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details. at http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200404154847/https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details. #