Calendrier 2020 des réunions de l’équipe de traduction

L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundi ou mardi à 12h. Le premier lundi du mois, les mois impairs; le premier mardi du mois, les mois pairs.

Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :

  • Lundi 4 mai 2020 (n°33)
  • Mardi 2 juin 2020 (n°34)

N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agenda et si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.

#calendrier-2019-2020

Compte-rendu de la 32ème réunion du 7 avril 2020

La 32ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 avril 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • Sortie de WordPress 5.4 « Adderley »
    • Mise à jour concernant la traduction sur les profils WordPress.org
  • Point traduction de la documentation
  • Organisation du Meetup WP Translation Day FR en visioconférence
  • Déterminer une traduction pour « Theme Style »
  • Harmoniser les traductions de « Refresh »
  • Vérification des termes du glossaire.

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 8 GPTE soit +1 avec l’arrivée de @pierrelannoy 💥😎🍾
  • 145 PTE soit +1 depuis la dernière réunion 🍾
  • 1830 contributrices et contributeurs soit +45 depuis la dernière réunion 🍾

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Sortie de WordPress 5.4 « Adderley »

WordPress 5.4 « Adderley » est sorti mardi dernier comme prévu 🕺

Bravo et merci à toutes les personnes ayant contribué à sa traduction !

Comme vous le savez peut-être, il y a eu un loupé sur la diffusion du package fr_FR. Le problème a été résolu vers 15h le 1er avril. Ce pépin entraînait l’impossibilité de mettre à jour le package fr-FR depuis le back-office. La seule solution dans ce cas là pour mettre à jour était de cliquer sur le bouton mettre à jour vers la version en-US (ce qui conserve de toute manière le site en français).

L’équipe des Locale Managers transmet ses excuses pour ce contretemps. Le problème rencontré a été identifié et tout sera mis en place pour éviter qu’il ne se produise à nouveau.

Mise à jour concernant la traduction sur les profils WordPress.org

Une nouvelle section vient de faire son apparition sur les profils WordPress.org. Il s’agit d’une section Translations, listant tous les projets de traduction sur lesquels l’utilisateur a une responsabilité.

En voici un aperçu avec le profil de @clementpolito :

Il s’agit d’un ticket Meta relativement ancien, qui a finalement pu être patché.

Point sur la traduction de la documentation de WordPress en français

@jdy68 a publié un appel à la contribution :

À ce jour, nous en sommes à 30,1% de la documentation déjà traduite en français.

Voici le détail par catégorie d’articles (merci @jdy68 pour le tableau) :

@audrasjb va s’occuper de remonter les personnes ayant contribué pour leur faire obtenir un badge de contribution à la documentation. Pour l’instant, l’idée est de valoriser les personnes qui ont traduit 5 articles de documentation (ou plus) et/ou qui ont contribué à la relecture de 15 articles (ou plus). À ce jour, outre Jb nous avons donc @chaton666, @btpub, @jdy68, @sebastienserre qui remplissent ces critères. Bravo et merci à tous les quatre !

Bien entendu, ce choix concernant l’attribution reste discutable car une contribution vaut mieux que zéro, mais il s’agit d’encourager les contributrices et contributeurs à participer à ce projet dans la durée. Cela pourra éventuellement être revu à la hausse ou à la baisse si nécessaire.

N’hésitez pas à rejoindre le channel Slack #documentation-fr pour rejoindre l’équipe de traduction de la documentation !

Organisation d’un Meetup WP Translation Day FR en visioconférence

L’idée serait d’organiser un évènement en visio-conférence réunissant les personnes contribuant à la traduction de WordPress ou désirant y contribuer. Cet évènement portera à la fois sur la traduction de WordPress (+ thèmes et extensions) et sur la traduction de sa documentation.

@audrasjb s’occupe de la plateforme de visio-conférence (avec l’application Zoom, en illimité)

@wplmillet demande quels seront les projets priorisés. L’idée serait de tenir un tableau Trello, comme pour les WP Translation Day habituels, et de nous auto-organiser à partir de ce tableau.

S’est également posée la question de la date de l’évènement…

… et c’est à ce moment là que @valer1e a eu une idée de génie :

Ce WP Translation Day français aura donc lieu le 17 Avril 2020, soit la date initialement prévue pour le WordCamp Paris 2020 !

C’est au passage un joli clin d’œil au WordCamp Paris qui a été précurseur en organisant en 2019 le tout premier Contributor Day de l’histoire des WordCamps régionaux français. On pense d’ailleurs particulièrement à Eric Martin (@em-m) qui avait eu l’idée d’organiser un mini contributor day pour l’édition 2020, annulé pour les ♥️

Le format exact ainsi que les horaires seront définis dans les tous prochains jours. Nous vous tiendrons bien évidemment informés ici ainsi que sur le site officiel fr.wordpress.org et sur le site de l’association WPFR.

Déterminer une traduction pour « Theme Style »

Objectif :

Déterminer une traduction pour « Theme Style », la fonctionnalité qui permettra bientôt de déterminer des réglages par défaut sur tout le site de certains éléments comme les couleurs, police et tailles de caractère des titres (Hn), boutons, paragraphes, formulaires.
Cette fonctionnalité apparaîtra très prochainement sur Elementor, mais également sur Gutenberg dans un avenir plus ou moins proche et très certainement sur les autres constructeur de page.

Les propositions suivantes ont été faites :

  • Style du thème : mais cela ne modifie pas le thème lui même
  • Styles globaux : redondant avec d’autres éléments portant déjà cette appellation
  • Styles du site
  • Styles par défaut : pour coller aux couleurs et polices par défaut
  • Réglages globaux/Réglages du site : ça serait trop abstrait, surtout que les réglages généraux et réglages du tableau de bord sont situés juste en dessous dans Elementor
  • Réglages globaux de styles
  • Réglages des styles
  • Styles globaux par défaut

« Styles du site » et « styles par défaut » étaient les deux propositions non écartées par l’équipe.

Après avoir recueilli l’avis de chacun, c’est « Styles du site » qui s’impose.

@fxbenard a inscrit cette traduction dans le glossaire français et @btpub s’est occupé de mettre à jour la traduction d’Elementor en conséquence.

Harmoniser les traductions de « Refresh »

Sont actuellement utilisés :

  • Rafraîchir / Rafraichir
  • Recharger
  • Actualiser
  • Actualisation

À la quasi unanimité, c’est « Actualiser » qui l’emporte.

@fxbenard a inscrit cette traduction dans le glossaire français et @audrasjb s’est occupé de mettre à jour la traduction de WordPress 5.4 en conséquence.

Vérification des termes du glossaire

L’objectif est de vérifier toutes les entrées du glossaire et de les retravailler afin de limiter au maximum les alertes inutiles provenant de l’extension navigateur GlotDict.

Deux points d’action ont été identifiés :
– Profiter du WP Translation Day français pour remonter les alertes inutiles ou embêtantes de GlotDict et mettre à jour le glossaire en fonction lorsque c’est possible.
– (Re)prendre contact avec Daniele Scasciafratte, auteur de GlotDict afin de voir si cela pourrait être réglé directement sur GlotDict en lui donnant la possibilité de traiter des entrées multiples/alternatives.


Annonce publique

C’est avec la larme à l’œil (oui même sur Slack ça se voyait) que notre cher @wolforg nous a annoncé que le 12 avril prochain, son site/service WP Trads fêtera ses 10 ans ! 🕺🥂🍾

Bravo Didier pour ce joli jalon 👏


Fin de la réunion à 13h.

Le mot de la faim fin vous est offert par @btpub :
« allez, entrecôte frites maintenant ».

ODJ de la 32ème réunion du 7 avril 2020

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Rejoignez le formidable projet WP et participez à la traduction de sa documentation en français

La documentation de WordPress est en cours de traduction et l’équipe française a déjà traduit près de 30% des articles qui la composent. Une première version vient d’être publiée et l’équipe aimerait s’étoffer…

Aussi si vous souhaitez apporter votre pierre à l’édifice de la traduction d’une documentation utile aux débutants comme aux professionnels de WordPress, alors n’hésitez pas à rejoindre une équipe sympathique et à votre écoute dans le canal #documentation-fr du slack de la communauté française de WordPress, et faites-vous connaître.

Pour commencer, nous vous invitons à lire le guide dédié à la traduction de la documentation (« le handbook du handbook », comme il est nommé entre nous !) avant de commencer à contribuer.

Contribuer à WordPress, voilà un bénévolat enrichissant !

À bientôt dans l’équipe de traduction de la documentation de WordPress 👋

Compte-rendu de la 31ème réunion du 9 mars 2020

La 31ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 9 mars 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Statistiques
  • Traduction de WordPress 5.4
  • Traduction de la documentation de WordPress

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 7 GPTE soit +1 avec l’arrivée de @sebastienserre 💥🍾
  • 144 PTE soit +3 depuis la dernière réunion 🍾
  • 1785 contributrices et contributeurs soit +63 depuis la dernière réunion 🍾

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions débattues

Traduction de WordPress 5.4

Nous sommes en phase de release candidate pour WordPress 5.4. La Release Candidate 1 est sortie la semaine dernière et la RC2 est prévue dans la nuit du 10-11 mars. WP 5.4 est disponible pour traduction depuis jeudi dernier et nous avons déjà fait 100% des ± 500 nouvelles chaînes à traduire.

Cependant, il y a de nombreuses améliorations possible sur la page « À propos » qui a été traduite sans avoir le contexte d’apparition de ces chaînes.

Il serait nécessaire d’en reprendre une bonne partie, car la page « À propos » est la page de l’administration sur laquelle sont redirigés les administrateurs des sites une fois qu’il ont effectué la mise à jour.

Les traductrices et traducteurs qui le souhaitent sont donc invité·e·s à tester la traduction actuelle de cette page À propos en installant WordPress 5.4 RC 1 puis en y installant les traductions actuelles. Pour cela :

  • Téléchargez WordPress 5.4 RC 1 et installez cette version de WP en local. Vous pouvez également installer l’extension WordPress Beta Tester et aller dans les réglages de l’extension pour lui demander d’installer les versions Beta de WP.
  • Téléchargez ensuite le paquet de traduction de WP 54 RC (lien ci-dessous) et décompressez l’archive.
  • Copiez les huit fichiers du paquet de traduction dans le répertoire wp-content/languages de votre installation.
  • Votre WP de test est maintenant traduit en français.
  • Allez sur la page « À propos » : sur l’interface d’administration, survolez le logo WP tout en haut à gauche puis cliquez sur le lien « À propos de WordPress » du menu déroulant.

Note : le design de cette page n’est pas le design définitif. Il s’agit simplement des contenus texte de la version 5.4 appliqués sur le design de WP 5.3. Le design définitif sera intégré d’ici une semaine ou deux.

Si vous souhaitez proposer des modifications, c’est par ici !

Merci d’avance pour votre contribution !

Point sur la traduction de la documentation de WP (HelpHub)

La traduction de la documentation a avancé très vite depuis le début de l’année. Voici les statistiques de l’avancement des travaux :

  • 30,4 % des articles ont été traduits, relus et publiés.
  • 6 % sont en cours de traduction.
  • Aucun article n’est en attente de relecture.
  • Toutes les catégories ont été créées.

Si vous souhaitez contribuer, n’oubliez pas de consulter le guide du traducteur pour la partie traduction de la documentation (HelpHub), « le handbook du handbook » ! Il s’agit de faire un guide permettant à chaque contributeur de savoir comment rejoindre l’équipe de traduction de la documentation, de connaître les différentes étapes et les règles (typographie – glossaire) à suivre, pour garder à la fois une cohérence d’un article à l’autre de la documentation ainsi que par rapport à l’interface de WordPress.

Les GTE suggèrent aux responsables de la traduction de la documentation présents d’envisager la mise à disposition publique de la documentation sur fr.wordpress.org/support dans son état actuel, même s’il reste 70% du travail de traduction à réaliser.

En effet, cela permettrait de communiquer sur le travail réalisé, et de valoriser ainsi les contributrices et contributeurs tout en permettant potentiellement le recrutement de nouvelles personnes souhaitant participer à ce projet. De plus, cela permettrait de poser un jalon et de marquer l’aboutissement d’une partie du travail. Le risque en attendant trop longtemps avant mise en ligne serait de lasser les personnes qui contribuent, car il s’agit d’un travail de longue haleine…

La question va être posée sur le canal #documentation-fr pour décision par les responsables de la traduction de la documentation.


La prochaine réunion aura lieu mardi 7 avril 2020.

Report de la réunion mensuelle de mars 2020

Le nombre trop peu important de participantes et participants à la réunion prévue le lundi 2 mars 2020 nous a conduit à la reporter au lundi 9 mars 2020 à 12h (heure Paris). À la semaine prochaine ! ♥

Il sera notamment question de la traduction de Full Site Editing, un terme que nous allons voir fleurir cette année dans l’interface de d’administration WordPress 🌻😊

Compte-rendu de la 30ème réunion du 4 février 2020

La 30ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 4 février 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Statistiques.
  • Point sur la traduction de la documentation de WP (HelpHub).
  • Autres points non urgents.
  • Discussion libre autour de la traduction de WP et de sa documentation.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 6 GPTE (aucun changement)
  • 141 PTE (aucun changement)
  • 1722 contributrices et contributeurs (soit +17 depuis la dernière réunion)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions débattues

Comme le nombre de sujets est très restreint, il est décidé de faire une réunion de 30 minutes, réunion animée par @fxbenard.

Point sur la traduction de la documentation de WP (HelpHub)

La traduction de la documentation a avancé très vite en ce mois de janvier 2020.

@jdy68 fait le point : le déroulement de la traduction se passe bien, le workflow est bien respecté, excepté quelques oublis de “Pending review” ou “Enable public preview”. Le tout dans une bonne ambiance constructive.

Des retours sur le workflow sont demandés :

@bastho dit que le workflow est un peu long mais essentiel.

@jdy68 signale que finalement il y a plus que 3 relecteurs et que cela accélère le workflow et facilite donc l’avancement.

Les statistiques d’avancement sont les suivantes :

  • 25% des articles ont été traduits, relus et publiés.
  • 5.4% sont en cours de traduction.
  • Aucun article n’est en attente de relecture.
  • Toutes les catégories ont été créées.

Un point est ensuite fait sur le guide du traducteur pour la partie traduction de la documentation (HelpHub), « le handbook du handbook » !

Il s’agit de faire un guide permettant à chaque contributeur de savoir comment rejoindre l’équipe de traduction de la documentation, de connaître les différentes étapes et les règles (typographie – glossaire) à suivre, pour garder à la fois une cohérence d’un article à l’autre de la documentation ainsi que par rapport à l’interface de WordPress.

Un appel à volontaires est lancé pour ce guide qu’il faudrait entre autre compléter pour les étapes relecture et publication, ainsi qu’ajouter des consignes concernant les captures d’écran et comment insérer dans le texte les chaînes correspondant à des chaînes de l’interface de WordPress pour la partie “Traduire un article”.

Le non avancement de ce guide n’est pas bloquant pour la traduction de la documentation de WordPress, néanmoins il permet de faciliter l’accueil des nouveaux contributeurs (gain de temps pour l’équipe en place qui peut diriger les nouveaux vers ce guide).

Ce guide constituant une porte d’entrée pour de nouveaux contributeurs, il faut donc en améliorer accessibilité, car l’équipe fonctionne trop en cercle fermé. Il est donc convenu qu’un lien sera ajouté dans le menu de https://fr.wordpress.org/team/ pour accéder à ce guide, et qu’un article sera rédigé pour présenter les projets en cours à rejoindre.

@geekzebre se manifeste comme nouveau contributeur : « je n’ai pas encore participé à la traduction (de la doc ou thème/extension). J’ai toujours eu du mal à trouver toutes les infos nécessaires. Je veux bien aider à tester ce guide en commençant à participer. » Il est donc convenu que @geekzebre nous fera ses retours sur son parcours de néophyte.

N’ayant plus de sujets à discuter, fin de la réunion à 12h40.

La prochaine réunion aura lieu lundi 2 mars 2020.

Juste pour signaler une typo…

Juste pour signaler une typo (out au lieu de ou) dans la traduction wordpress courante :

[code]
#: wp-admin/themes.php:94
msgid « Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons »
msgstr « Survolez out touchez pour voir les boutons Activer et Prévisualisation »
[/code]

Ordre du jour de la 30ème réunion du 4 février 2020

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

  • Statistiques
  • Point sur la traduction de la documentation de WP (HelpHub)
  • Autres points non urgents
  • Discussion libre autour de la traduction de WP et de sa documentation

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte rendu de la 29ème réunion du 13 janvier 2020

Meilleurs vœux à toutes et à tous ! ⭐️🥂🍾

La 29ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 13 décembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • Prochaines versions de WordPress
    • Statut du projet « Handbook de l’équipe de traduction »
  • Questions de traduction débattues
    • Opétrad (point reporté)
    • Traduction de « Consumer Key » et « Secret Key »
    • Traduction de « plan » (marketing)
    • Traduction de « Full site editing » (Gutenberg/cœur WP)
    • Traduction de « Template part » (Gutenberg/cœur WP)

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 6 GPTE (aucun changement)
  • 141 PTE (aucun changement)
  • 1705 contributrices et contributeurs (soit +31 depuis la dernière réunion 🎉🕺)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Prochaines versions de WordPress

WordPress 5.4 est la prochaine version majeure. Elle est prévue pour le 31 mars 2020.

La version mineure 5.3.3 commence à montrer le bout de son nez. Pas encore de planning mais nous savons déjà qu’il y aura des modifications dans les chaînes de traduction, notamment la correction d’un bug empêchant la traduction d’une chaîne de caractères dans la fenêtre modale d’insertion de média s’affichant lorsqu’on essaye d’insérer une galerie d’images via le bloc ou le widget dédié. Ce problème a d’ailleurs initialement été remonté par @ysatis sur le forum WPFR, un grand merci à lui/elle pour cette contribution.

Statut du projet « Handbook de l’équipe de traduction »

Le travail sur les handbooks a été relancé en janvier grâce à @jdy68. Nous avons bien avancé en migrant déjà quelques contenus et en mettant en place le sommaire mais il reste du travail pour migrer les ressources des articles/pages de /team vers le handbook.

Voilà un aperçu du travail en cours de réalisation (les contenus ne sont pas encore tous migrés) : https://fr.wordpress.org/team/handbook/

Note pour les personnes ayant montré leur intérêt pour encadrer le travail sur la documentation de WP en français (@sebastienserre @chaton666 @crash_47 @valer1e @wolforg) : il y a une partie réservée pour le (futur) handbook à destination des traducteurs de la documentation. Suite à cette note, @valer1e a pris l’initiative de lancer la planification d’une réunion de l’équipe de documentation en français. Rendez-vous sur le slack WPFR, sur le canal #documentation-fr si vous souhaitez participer ou être tenu·e au courant.

Toute personne souhaitant aider sur les deux projets de handbook est la bienvenue.

Ordre du jour/questions de traduction

OpéTrad

Point retiré de l’ordre du jour car @peexy n’était pas disponible pour cette réunion. À replanifier.

Traduction de « Consumer Key » et « Secret Key »

Les traductions retenues sont :

  • Consumer Key = Clé client
  • Secret Key = Clé secrète

Les entrées ont été ajoutées au glossaire.

Traduction de plan (marketing)

Propositions faites dans le Trello :

  • Forfait
  • Formule
  • Tarifs
  • Plan
  • Offre

Étant le terme le plus générique (et donc adapté au maximum de situations), le terme Offre est retenu et ajouté au glossaire.

Traduction de « full site editing » (Gutenberg/cœur WordPress)

Contexte : il s’agit du projet majeur pour le cœur WordPress en 2020 et de l’ambition initiale de Gutenberg qui n’a jamais eu vocation à se limiter à n’être qu’un éditeur. Il s’agit de la possibilité d’éditorialiser l’intégralité d’un site en back-office, qu’il s’agisse de la zone de contenu (via l’éditeur), de l’entête du site, du pied de page, des widgets ou encore de la navigation du site.

Ce projet pour 2020 porte le nom de Full site editing. Plus qu’une définition technique, il s’agit avant tout du terme qui sera utilisé dans la communication du projet WordPress, sur wordpress.org et dans l’interface d’administration du CMS. Il est donc important de traduire ce terme convenablement et il commence à devenir urgent de le faire.

L’objectif est donc d’aboutir à une traduction définitive en février 2020. D’ici la prochaine réunion, voici les traductions qui ont d’ores et déjà été proposées pendant cette première réunion :

  • Full site editing (non traduit) : il n’est pas souhaitable de ne pas traduire ce terme.
  • Modification intégrale
  • Édition totale
  • Éditorialisation complète/totale/intégrale
  • Modifications généralisées
  • Modification globales
  • Édition globalisée
  • Modélisation totale/intégrale/globale

Si vous avez d’autres propositions, merci de les ajouter en commentaire de ce compte-rendu 🙂

Traduction de « Template part » (Gutenberg/cœur WordPress)

La traduction actuelle (mise en place par @fxbenard et @audrasjb dans la traduction de Gutenberg en version extension) est « Élément de modèle ».

Lors de cette réunion, cette traduction semble avoir fait l’unanimité. @btpub note que ce terme correspondrait bien avec la proposition « Modélisation totale/intégrale/globale » pour Full site editing.


Fin de la réunion à 13h. La prochaine se tiendra mardi 4 février 2020 à 12h (heure de Paris). D’ici là, vous pouvez contribuer à l’ordre du jour.

Report de la réunion mensuelle de janvier 2020

Du fait de la rentrée de janvier 2020, le nombre trop peu important de participantes et participants à la réunion prévue le lundi 6 janvier 2020 nous a conduit à la reporter au lundi 13 janvier 2020 à 12h (heure Paris).

L’ordre du jour reste inchangé :

À lundi prochain !