Polyglots Handbook reorganization

@lidialab and I have been working together on the Polyglots Handbook reorganization effort. The goal is to propose a new order of the Handbook that will, hopefully, improve the user experience and to update any pages that may be out-of-date or missing. 

To begin, we identified five different “user types” to identify the types of people who might use the Handbook. Those were:

  • Individual/new translation contributors
  • Editors (General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor and Project Translation Editors)
  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ managers
  • Polyglots Global Mentors
  • Developers (theme and pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party authors)

We decided to approach the changes by identifying which pages in the Handbook were related to which user type. If you’re curious, you can see how we did that in our Google Doc here.

Proposed reorganization

At this point, we’ve come up with an outline for the proposed new order of the Handbook pages. There are a few new pages that we will need to write, and all the existing pages would benefit from having someone review them for any updates or improvements. Here’s what we propose for the new outline:

Call for feedback and volunteers

For next steps, we’d like to:

  • Ask for any feedback on the proposed reorganization of the Handbook. Have we missed any user groups? Would one page fit in a better section? Would a section benefit from a new page?
  • Simultaneously, we would like to open a call for volunteers to help with reviewing and writing documentation. (We will post more information below.)
  • Once all the documents have been reviewed and updated, we will add and publish any changes live on the site.* 

Our target deadline is June 30th, 2020, which will give us an entire month for feedback and volunteers. At the end of the deadline, we will post an update and revisit next steps.

How to Help

If you’re interested in helping, we’ve created this spreadsheet for volunteers to sign up. Please type your WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ username next to the page you would like to work on. 

  • To edit existing pages, please copy the content into a Google doc. Add your Google doc to the Polyglots Handbook folder (pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” @lidialab or @evarlese if you need access). Then, use the Suggesting mode to make edits/changes so it is easier to track changes. 
  • For new pages, please write them in a new Google doc and save to the Polyglots Handbook folder.

WCEU Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. is June 4th (don’t forget to register if you haven’t already!) and we would love for anyone to work on this during that time. If you are new to Polyglots, support Polyglots but don’t speak another language, or if you would like to contribute to Polyglots in a new way, we would appreciate your help. Both during contributor day, and before or after Contributor Day!

* As a note: while we will change the order of the Handbook, we also want to maintain the permalinks for each page as much as possible. (Props Lidia for thinking of this!) Before publishing new pages, we will need to set up redirects so that links to the old URLs continue to work seamlessly.

Polyglots Handbook Reorganization Update Last…

Polyglots Handbook Reorganization Update

Last month, @lidialab and I posted a plan for the Polyglots Handbook reorganization. We set June 30th as our deadline (which may have been too ambitious to finish everything!) but we have made excellent progress so far.

Now that it is the end of June, we would like to share an update on our progress and next steps.

Currently, we have edited, written, and reviewed 47% of the Handbook pages. All of these pages are in the shared Polyglots Handbook folder. Our plan is to make all of these changes live once we have reviewed everything. Then, we will reorder the Handbook itself, as we want to be careful to not break any permalinks in this process.

For the next steps, we still need volunteers! If you can help:

  • Please sign up for a page to edit, write, or review in our spreadsheet. Create the page as a new document in the Polyglots Handbook folder, add your changes as Suggestions, and, once you have finished, add the date to the spreadsheet.
  • We also need volunteers to review pages that were edited. In the spreadsheet, please check the column Needs review to find pages that need a second review.

If you’re unsure of the best way to contribute, please pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” me (@erica) or Lidia (@lidia) in SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. and we will be happy to help.

We aim to continue editing these pages over the next month and will post another summary at the end of July to explain our progress and the next steps.

Big thanks also to @nao, @casiepa, @psmits1567, and @devinmaeztri for helping get us to 47%!

#handbook

All my translating is market…

All my translating is marked as SUGGESTED? – why not as TRANSLATED?

#editor-requests

PTE Request for Swiss QR Bill

Hello Polyglots, I am the plugin author for https://wordpress.org/plugins/swiss-qr-bill/ – Swiss QR Bill. I am translating the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party into German, German / Switzerland, French and Italian. Please add me as project translation editorProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. for these localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

It would be great to get this done today, because the Swiss QR bill payment method is starting tomorrow. If you have any questions, just comment here. Thank you very much!

#editor-requests

#pashto-language

Pashto

#editor-requests

PTE Request for JivoChat

Hello Polyglots, I am the plugin author for jivochat – https://wordpress.org/plugins/jivochat/. We have a number of great translation editors that we’d like to be able to approve translation for our plugin. Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

If you have any questions, just comment here. Thank you!
#editor-requests

Hello Polyglots, I am the…

Hello Polyglots, I am the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for ACF Frontend. We have a translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin to German. Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

If you have any questions, just comment here. Thank you!
#editor-requests

Hello Everyone,

I have Suggested stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in ar for the Plugins and Noticed that there is no PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.
SO, if is it possible to accept my strings suggestions and If I can be an PTE for those Plugins
Name: jAlbum Bridge ….
URL: https://de.wordpress.org/plugins/jalbum-bridge/

Name :ACF Frontend Form for Elementor – Add and edit posts, pages, users and more
URL:https://ar.wordpress.org/plugins/acf-frontend-form-element/

Name :Pods – Custom Content Types and Fields
URL:https://ar.wordpress.org/plugins/pods

Thank you very much, stay healthy!
Ahmad Al Hariri

#editor-requests

Hello Polyglots, I am the…

Hello Polyglots, I am the plugin author for https://wordpress.org/plugins/jalbum-bridge – jalbum-bridge. Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

#editor-requests
Thanks, Laza

PTE Request for Woostify theme

Hello Polyglots, I am the theme author for Woostify theme. Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

If you have any questions, just comment here. Thank you!
#editor-requests

PTE Request for Blossom Themes…

PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. Request for Blossom Themes

Hello Polyglots, I have suggested stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for this theme and would like to become a PTE, can you please add me:

Blossom Feminine
URL: https://translate.wordpress.org/locale/zh-sg/default/wp-themes/blossom-feminine/

Blossom Fashion
URL: https://translate.wordpress.org/locale/zh-sg/default/wp-themes/blossom-fashion/

Blossom Shop
URL: https://translate.wordpress.org/locale/zh-sg/default/wp-themes/blossom-shop/

Blossom Recipe
URL: https://translate.wordpress.org/locale/zh-sg/default/wp-themes/blossom-recipe/

Vilva
URL: https://translate.wordpress.org/locale/zh-sg/default/wp-themes/vilva/

If you have any questions, just comment here. Thank you! @robertsky_

#editor-requests

PTE Request for Salzburg Blog and Yocto

Hello Polyglots, I am the theme author for Salzburg and Yocto. We have a number of great translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party(s). Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

  • #pl_PL – @ lucaskowalski (please add to both projects)

If you have any questions, just comment here. Thank you!
#editor-requests

(Woobewoo translate) PTE Request for [https://wordpress.org/plugins/woo-product-tables/]

Hello Polyglots, I have suggested stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for this [WooBewoo Product Table] and would like to become a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves., can you please add me:

Name: [WooBewoo Product Table]]
URL: [https://wordpress.org/plugins/woo-product-tables/]

Please check the translation, Italian Spanish and French lines are added there.. Thank you!

#editor-requests

X-post: Opening up for APAC-friendly office hours

X-comment from +make.wordpress.org/support: Comment on Opening up for APAC-friendly office hours

I have added the German…

I have added the German (Switzerland) stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for View Admin As and would like to have them released.

— https://de.wordpress.org/plugins/view-admin-as/

Since I already translate the German strings, I would simply always import them and replace special characters.

That way you save a separate translator.

Thank you very much and stay healthy!
Kevin

#editor-requests

[Office Hour] Weekly Polyglots Chat – June 24, 2020 (12 UTC)

This week, we are having an office hour instead of a meeting. It will be held at Wednesday, June 24, 2020, 12:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

#weekly-meetings