WordPress en Français

Raccourcis clavier | Masquer les fils de commentaires

Calendrier 2020 des réunions de l’équipe de traduction

L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundi ou mardi à 12h. Le premier lundi du mois, les mois impairs; le premier mardi du mois, les mois pairs.

Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :

  • Lundi 6 juillet 2020 (n°35)

N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agenda et si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.

#calendrier-2019-2020

Compte-rendu de la 34ème réunion du 9 juin 2020

La 34ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 9 juin 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
  • WordPress 5.5 : traduction de « auto-updates »
  • Affichage des fonctions PHP dans les traductions
  • Traduction du terme « Happiness Engineer »
  • Traduction de « Framework »
  • Harmoniser le libellé des boutons de recherche du cœur

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 10 GPTE (aucun changement)
  • 149 PTE (+4)
  • 2062 contributrices et contributeurs soit +232 depuis la dernière réunion ‼️🥂🍾

À noter qu’il s’agit de notre record d’augmentation entre deux réunions ! Cette augmentation rapide du nombre de contributeur·ice·s est a priori dû au contributors day du WordCamp Europe 2020. Nous passons donc la barre des 2000 personnes ayant contribué à la traduction de WordPress et de son écosystème en français.

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.5 : traduction de « auto-updates »

Le terme anglais choisi par la direction du projet WordPress pour « automatic updates » (mise à jour automatique) dans l’administration est la forme raccourcie « auto-updates ». La question est donc de savoir si nous optons pour la forme longue « mises à jour automatiques » ou la forme courte « mise à jour auto ».

L’abréviation « MAJ » pour « mise à jour » est rapidement évoquée mais non retenue, de même que « auto-maj » ou « maj-auto ».

Selon @audrasjb une solution est d’utiliser « mise à jour automatique » lorsque l’interface le permet est « mise à jour auto » lorsque l’interface ne dispose pas d’assez de place. Ou, alternativement, d’utiliser « Mise à jour auto » partout.

@valer1e propose, dans le cas où « mise à jour auto » serait retenu, d’ajouter un point pour marquer le fait qu’il s’agit d’une abréviation.

@audrasjb s’y oppose pour des raisons esthétiques, ce qui ne convainc pas @valer1e. @fxbenard note qu’il est plus joli d’éviter le point, mais que ce n’est pas correct.

@bastho propose « Auto mise à jour ».

Les débats ayant pris une bonne partie du temps de la réunion, il est décidé de prendre une décision finale lors de la prochaine réunion, vu qu’il reste une fenêtre de tir en juillet avant que les traductions de WP 5.5 soient disponibles.

Affichage des fonctions PHP dans les traductions

Ce point proposé par @wplmillet vise à demander quelle est la bonne convention d’écriture pour les fonctions PHP.

Deux cas de figure se présentent :

  • Dans le cas de la traduction d’un projet WordPress sur translate, il suffit de suivre la chaîne d’origine. Si la chaîne d’origine n’est pas formulée de façon idéale, c’est à l’auteur du projet (thème ou extension) de réaliser des adaptations.
  • Dans le cas de la traduction de la documentation de WordPress, il est recommandé de suivre la traduction d’origine tout en utilisant l’outil de code en ligne (inline code) proposé dans l’éditeur.

Traduction du terme « Happiness Engineer »

Le terme étant très spécifique et peu souvent rencontré, l’équipe décide de laisser à chaque traducteur·ice le choix de traduire ce terme en « responsable satisfaction » ou de ne pas le traduire et conserver « happiness engineer ».

Traduction de « Framework »

À L’unanimité, l’équipe s’oppose à traduire ce terme.

Harmoniser le libellé des boutons de recherche du cœur

Actuellement, le cœur WordPress n’est pas cohérent car de nombreuses variations existent :

L’équipe se met rapidement d’accord sur le remplacement systématique de « Chercher » par « Rechercher ». L’entrée est déjà dans le glossaire.

@wolforg @fxbenard et @bastho proposent d’ajouter systématiquement « Rechercher des XXX » afin de disposer d’un article indéfini au pluriel et épicène par défaut.

@btpub fait remarquer avec raison que l’article « des » n’est pas adapté dans le cas où l’on ne recherche qu’un élément (par exemple, on recherche généralement un thème, pas plusieurs). Cependant, l’articles « des » peut ici aussi être compris comme une contraction de « rechercher dans les thèmes » (= rechercher parmi les thèmes).

La décision d’utiliser « Rechercher des XXX » est validée et la nouvelle traduction a été uniformisée au sein du cœur WP peu après la fin de la réunion.


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le lundi 6 juillet 2020.

Bonjour, Nous avons réalisé la…

Bonjour,
Nous avons réalisé la traduction de notre plugin en fr et us et nous ne parvenons pas à valider les textes alors que tout est ok.
Il y a sans doute quelque chose que nous ne comprenons pas dans le process.
Pouvez-vous nous aider ?

Vous pouvez en savoir plus sur le système de traductions sur cette page.

Comme vous allez le voir sur cette page, vos propositions de traduction doivent être approuvés par l’équipe de traduction avant d’être disponibles pour tous.

——-

Pour référence, l’extension dont il est question est celle-ci.

Les chaînes ont été corrigées (pour correspondre aux recommandations de traduction) puis validées.
L’extension est maintenant traduite à 100%.

ODJ de la 34ème réunion du 9 juin 2020

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Bonjour, j’ai fais une traduction…

Bonjour,
j’ai fais une traduction en français du Plugin JS JOBS MANAGER. Je l’ai soumis pour approbation. Est ce quelqu’un peut le valider pour moi ? Merci !
Lien : http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200630104938/https://translate.wordpress.org/locale/fr/default/wp-plugins/js-jobs/

Merci pour tes suggestions…j’en ai déjà validé une partie (environ 1/4).
Parmi les chaînes non validées, il y a entre autres les erreurs suivantes :

Je t’invite à nous rejoindre sur le canal #traductions du slack WordPress Fr en complétant le formulaire situé en bas de cette page : http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200630104938/https://wpfr.net/support/ et à corriger tes suggestions en prenant soin de rejeter chaque suggestion (avec le bouton Reject) avant de la corriger afin d’éviter les doublons.
Sur le slack tu pourras poser toutes tes questions relatives à la traduction et demander conseil.
Encore merci pour ces suggestions…

Bonjour, A cette adresse, 3…

Bonjour,
A cette adresse, 3 traductions pour des messages du plugin Theme-My-Login, (statut « waiting » )
http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200630104938/https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/theme-my-login/stable/fr/default/?filters%5Btranslated%5D=yes&filters%5Bstatus%5D=waiting

A qui demander leur approbation pour qu’elles changent de statut en « translated »?
Cordialement
Alain

Bonjour est ce que wordpress…

Bonjour est ce que wordpress a été traduit en corse ?

Il y a en effet un projet de traduction de WordPress en Corse; vous pouvez le trouver ici :
http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200630104938/https://translate.wordpress.org/locale/co/

L’équipe de traduction n’est cependant pas la même que celle qui s’occupe de la traduction de WordPress en français et qui est active ici. Vous pouvez retrouver les membres de l’équipe corse ici :
http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200630104938/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=co
Il semble qu’il n’y ait pour le moment qu’un seul membre actif.

Bonjour,

Non WordPress n’est pas traduit en Corse.

La liste des 200 langues prises en charge est disponible ici : http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20200630104938/https://make.wordpress.org/polyglots/teams/

Maintenant il est possible de faire des demandes de nouvelles langues…

Modification de traduction dans WP-Admin : « Discussion » devient « Commentaires »

Lors de la dernière réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français, une incohérence a été remontée concernant la traduction de l’interface d’administration.

La correction de cette incohérence va entraîner un changement de traduction sur l’interface d’administration de WordPress sur la version courante (5.4.x) et sur les 4 versions précédentes. Les contributrices et contributeurs à la traduction de WordPress sont invité·e·s à en prendre connaissance, ainsi que les personnes éditant des extensions et des thèmes WP.

En effet, de partout sur l’interface d’administration de WordPress en français, le terme « Commentaires » est utilisé pour qualifier la fonctionnalité native associée. Sauf à trois endroits de l’interface :

  • Dans le menu WP-Admin, dans les réglages, c’est le terme « Discussion » qui est utilisé.
  • Dans le titre de la page correspondant à la gestion de ces réglages : « Réglages de discussion ».
  • Dans l’éditeur : « Réglages de discussion ».

Ces trois incohérences sont visibles dans les deux captures d’écrans ci-dessous :

Cliquez sur les images pour les agrandir (ouvre un nouvel onglet)

Les points qui ont amené l’équipe à proposer un changement de traduction sont les suivants :

  • Incohérence au sein de l’interface d’administration qui détériore la capacité de l’utilisateur ou de l’utilisatrice à visualiser le but de chaque élément : si je cherche à modifier les réglages des commentaires, pourquoi m’amener à aller dans les réglages de discussion ?
  • Conflit de traduction : le terme « Discussion » est attribué à la messagerie instantanée/chat.
  • Par ailleurs, le terme « Discussion » ne devrait pas apparaître au singulier, mais au pluriel.

Par conséquent, l’équipe de traduction de WordPress en français a acté la modification de cette traduction pour utiliser le terme unique « Commentaire » partout sur l’interface d’administration.

Voici deux captures d’écrans des changements :

Cliquez sur les images pour les agrandir (ouvre un nouvel onglet)

Nous invitons donc l’ensemble des personnes développant des extensions ou des thèmes et des formateurs et formatrices à prendre connaissance de ces changements qui auront lieu jeudi 7 mai. Un paquet de traduction sera alors disponible en téléchargement sur l’administration de tous les sites WordPress en français.

Ces modifications concerneront la version courante de WordPress (WP 5.4 et supérieures) et seront également appliquées rétroactivement sur les quatre branches précédentes. Les branches 5.0.x, 5.1.x, 5.2.x et 5.3.x auront donc également une mise à jour de leur paquet de traduction. Les versions antérieures ne seront pas impactées.

L’équipe de traduction de WordPress en français

A mon sens c’est une erreur.

Le terme Discussion a été choisi pour englober les réglages des commentaires ET des pingbacks / trackbacks.

De plus, cette section de réglages gère également les gravatars qui ne sont pas exclusifs à la seule zone de commentaires.

Discussion est donc un terme plus englobant. 🙂

Salut Aurélien et merci pour ton retour pertinent,

Les pings et rétroliens sont une fonctionnalité mineure, englobée à l’intérieur de la fonctionnalité « Commentaires » qui désigne l’ensemble des réglages de ce écran. En fait les pings et rétroliens sont un type de commentaires, à la fois au niveau fonctionnel, mais aussi dans l’organisation du projet au sein du cœur WP. De plus, le terme « Discussion » n’apparait vraiment pas beaucoup au sein de l’interface (3 occurrences dans l’interface courante + 2 dans les panneau d’aide) donc nous avons privilégié la simplification pour les utilisateur·ice·s 🙂

Merci encore pour ton retour 👍

Salut tout le monde, merci pour vos trads 👍

je voulais simplement signaler ce qui ressemble à un léger bug : je me mets seulement à WP. J’ai commencé par installer la version us pensant qu’on pouvait changer de langue sans trop de soucis, ce que j’ai fait en prenant le dossier languages du WP fr, mais comme on me proposait une mise à jour pour réinstaller WP fr après avoir changer la langue, j’ai cru à une erreur de ma part, j’ai donc refait l’install complète avec l’archive française.
C’était à priori inutile car on me propose toujours de réinstaller la version 5.4.1 fr dans la section mises à jour alors que WP détecte bien que je suis à jour. Je trouve pas super optimal de voir une nouvelle màj alors que ce n’est apparemment qu’une fonctionnalité pour faciliter une éventuelle réinstallation (?), mais ça ne m’embête pas plus que ça..

Par contre j’ai aussi une màj de traduction proposée. Étant donné que j’ai pris la dernière version, téléchargée aujourd’hui, j’ai trouvé ça bizarre et commencé à chercher des réponses, et je tombe sur cette news. Je suis aller vérifier, j’ai bien « commentaire » à la place de « discussion », donc à priori votre màj à bien été intégrée à l’archive WP que vous distribuez ici, et c’est pourquoi j’imagine que c’est un léger bug… J’imagine aussi qu’il y a un endroit plus approprié pour signaler ce genre de soucis, mais je débarque tout juste ici, et je me suis dit que vous le signaler au mauvais endroit, c’était toujours mieux que rien 😉

Bonne continuation à vous 👋

Compte-rendu de la 33ème réunion du 4 mai 2020

La 33ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 4 mail 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • WP Translation Day FR
    • Point traduction de la documentation
    • Thèmes WP natifs
  • Organisation du Meetup WP Translation Day FR en visioconférence
  • Déterminer une traduction pour « Theme Style »
  • Harmoniser les traductions de « Refresh »
  • Vérification des termes du glossaire.

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 10 GPTE (aucun changement)
  • 145 PTE (aucun changement)
  • 1830 contributrices et contributeurs soit +164 depuis la dernière réunion 🚀

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WP Translation Day FR

Le premier WP Translation Day FR s’est déroulé le 17 avril 2020, et ce fut un joli succès ! 🇫🇷

Merci à toute l’équipe pour avoir accueilli et répondu aux questions des nouveaux 😍

Tout le monde a partagé son enthousiasme quant à cet évènement qui s’est bien déroulé.

Avancement de la traduction de la documentation

À ce jour, 76 pages de documentation ont été traduites, ce qui représente 36,4% du volume total de contenus à traduire. L’équipe est d’accord pour publier officiellement la traduction en l’état, une annonce sera donc faite sur le site principal fr.wordpress.org.

@audrasjb s’occupe de finaliser la page d’accueil et la communication associée, qui sera validée au sein de l’équipe de gestion de la documentation FR. Il s’occupe également de remonter l’avancement des travaux à la team Documentation globale de WP.

@jdy68 a également précisé que le handbook à destination des contributrices et contributeurs a été mis à jour afin de clarifier certains points.

@wplmillet a remonté que certains articles en attente de traduction sur HelpHub FR ont un différentiel avec l’article d’origine. Il a remonté les articles concernés sur le canal #documentation-fr du Slack pour investigation.

À l’initiative de @wolforg, l’équipe a salué l’excellent travail de gestion de projet effectué par @jdy68 sur la documentation.

Thèmes natifs

Tous les thèmes natifs (Twenty XXX) ont des chaînes en attente de validation. Il semble que de nouvelles chaînes aient été ajoutées par WP 5.4 mais pour une raison inconnue, @fxbenard, @wolforg et @audrasjb n’ont pas vu passer l’alerte qu’ils auraient du recevoir. @wolforg s’est chargé de traduire et valider les chaînes manquantes donc les traductions sont maintenant à 100% et déployées sur les sites qui utilisent ces thèmes.

Traduction française des fichiers readme.html et wp-config-sample.php

Sur suggestion de @casiepa, @fxbenard et @audrasjb se sont chargés de mettre à jour la traduction des fichiers wp-config-sample.php et readme.html du cœur WP. En effet, ces fichiers ne sont pas traduisibles directement sur Translate, il faut en effectuer la traduction à la main et les pousser sur le dépôt SVN d’internationalisation de WP. Au passage, la version française du fichier wp-config-sample.php a été revue afin de respecter les standards de code du CMS (les WordPress Coding StandardsWPCS pour les intimes). Cela faisait belle lurette qu’ils n’avaient pas été mis à jour.

Questions de traduction débattues

Trouver un terme épicène pour le bouton d’ajout de nouveau contenu

En effet, le terme « Ajouter un nouveau XXX » peut être utilisé pour traduire le terme « Add new XXX » qui est utilisé généralement pour l’ajout d’une nouvelle publication au sein de type de publications personnalisé. Or, le terme n’est pas épicène et il arrive parfois qu’il soit difficile hors contexte de déterminer de quel type de publication il s’agit. Notamment lorsque la valeur de « XXX » dans l’exemple ci-dessus est une variable « %s ».

L’équipe valide l’utilisation de « Ajouter » tout court, puisque l’action d’ajouter un élément implique logiquement qu’il s’agit d’un nouvel élément.

@fxbenard s’est chargé d’ajouter cette traduction au glossaire. La chaîne devrait également sans doute être modifiée en anglais dans le cœur du CMS mais il paraît peu réaliste que cette chaîne soit changée du fait de son ancienneté. Si des volontaires souhaitent cependant ouvrir un ticket Trac, les discussions sont les bienvenues dans le canal #contribution du Slack.

Uniformiser l’utilisation de Commentaires/Discussion dans l’administration

@sebastienserre a remonté un problème de cohérence au sein de l’administration de WordPress. Partout dans l’interface, le terme « Commentaires » est utilisé pour évoquer la fonctionnalité du même nom, sauf à trois endroits :

  • Dans le menu WP-Admin, dans les réglages, c’est le terme « Discussion » qui est utilisé
  • Dans le titre de la page correspondant à la gestion de ces réglages : « Réglages de discussion »
  • Dans l’éditeur : « Réglages de discussion »
Cliquer pour afficher l’image en plus grand dans un nouvel onglet

D’une part, cela dénote un problème de cohérence dans l’interface. D’autre part, le terme « Discussion » est utilisé pour traduire « Chat ». Par ailleurs, le terme « Discussion » ne devrait pas apparaître au singulier mais au pluriel.

L’équipe de traduction valide le fait de remplacer les occurrences de « Discussion » par « Commentaires ». Après discussion, le changement sera porté sur la version de WordPress courante (5.4) et sur les quatre versions précédentes (5.3, 5.2, 5.1 et 5.0). Les version antérieures ne seront pas modifiées pour éviter d’envoyer un paquet de traduction à des installations qui ne sont vraisemblablement plus mises à jour. Une communication officielle sera faite cette semaine pour officialiser ce changement. La traduction sera modifiée une fois cette communication mise en ligne.

Traduction de « Look & Feel »

Après avoir étudié les différentes propositions faites dans la carte Trello associée, l’équipe de traduction se met rapidement d’accord sur l’utilisation du terme « Ressenti visuel » pour traduire l’expression anglophone « Look & Feel ».


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le mardi 2 juin 2020.

Bonjour, je pense que je…

Bonjour,
je pense que je dois faire une demande ici…
Je viens de dépenser une énergie (et un temps) considérable pour arriver jusqu’à ce cadre dans lequel je rentre ce message…
PS Je suis très à l’aise avec la traduction, notamment à partir de l’anglais, mais ne suis pas un expert de WordPress (ni de l’informatique d’ailleurs)
Jerome

Bonjour @jeromewordpressorg,

Vous avez oublié de préciser votre demande 🙂

Bonjour,
merci pour la réponse.
Je voulais aider à traduire et n’ai jamais réussi à atteindre l’interface pour le faire. J’avais entré ce message suite à une invitatoire à entrer un message, mais ne pourrais vous dire où.
Entretemps, pas de disponibilité pour faire de la traduction.
Merci en tout cas d’être revenu à moi.
J’ai ren