Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundi ou mardi à 12h. Le premier lundi du mois, les mois impairs; le premier mardi du mois, les mois pairs.
Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :
Lundi 6 juillet 2020 (n°35)
N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agendaet si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
6 Locale Managers (aucun changement)
3 GTE (aucun changement)
10 GPTE (aucun changement)
149 PTE (+4)
2062 contributrices et contributeurs soit +232 depuis la dernière réunion ‼️🥂🍾
À noter qu’il s’agit de notre record d’augmentation entre deux réunions ! Cette augmentation rapide du nombre de contributeur·ice·s est a priori dû au contributors day du WordCamp Europe 2020. Nous passons donc la barre des 2000 personnes ayant contribué à la traduction de WordPress et de son écosystème en français.
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
WordPress 5.5 : traduction de « auto-updates »
Le terme anglais choisi par la direction du projet WordPress pour « automatic updates » (mise à jour automatique) dans l’administration est la forme raccourcie « auto-updates ». La question est donc de savoir si nous optons pour la forme longue « mises à jour automatiques » ou la forme courte « mise à jour auto ».
L’abréviation « MAJ » pour « mise à jour » est rapidement évoquée mais non retenue, de même que « auto-maj » ou « maj-auto ».
Selon @audrasjb une solution est d’utiliser « mise à jour automatique » lorsque l’interface le permet est « mise à jour auto » lorsque l’interface ne dispose pas d’assez de place. Ou, alternativement, d’utiliser « Mise à jour auto » partout.
@valer1e propose, dans le cas où « mise à jour auto » serait retenu, d’ajouter un point pour marquer le fait qu’il s’agit d’une abréviation.
@audrasjb s’y oppose pour des raisons esthétiques, ce qui ne convainc pas @valer1e. @fxbenard note qu’il est plus joli d’éviter le point, mais que ce n’est pas correct.
Les débats ayant pris une bonne partie du temps de la réunion, il est décidé de prendre une décision finale lors de la prochaine réunion, vu qu’il reste une fenêtre de tir en juillet avant que les traductions de WP 5.5 soient disponibles.
Affichage des fonctions PHP dans les traductions
Ce point proposé par @wplmillet vise à demander quelle est la bonne convention d’écriture pour les fonctions PHP.
Deux cas de figure se présentent :
Dans le cas de la traduction d’un projet WordPress sur translate, il suffit de suivre la chaîne d’origine. Si la chaîne d’origine n’est pas formulée de façon idéale, c’est à l’auteur du projet (thème ou extension) de réaliser des adaptations.
Dans le cas de la traduction de la documentation de WordPress, il est recommandé de suivre la traduction d’origine tout en utilisant l’outil de code en ligne (inline code) proposé dans l’éditeur.
Traduction du terme « Happiness Engineer »
Le terme étant très spécifique et peu souvent rencontré, l’équipe décide de laisser à chaque traducteur·ice le choix de traduire ce terme en « responsable satisfaction » ou de ne pas le traduire et conserver « happiness engineer ».
Traduction de « Framework »
À L’unanimité, l’équipe s’oppose à traduire ce terme.
Harmoniser le libellé des boutons de recherche du cœur
Actuellement, le cœur WordPress n’est pas cohérent car de nombreuses variations existent :
L’équipe se met rapidement d’accord sur le remplacement systématique de « Chercher » par « Rechercher ». L’entrée est déjà dans le glossaire.
@wolforg@fxbenard et @bastho proposent d’ajouter systématiquement « Rechercher des XXX » afin de disposer d’un article indéfini au pluriel et épicène par défaut.
@btpub fait remarquer avec raison que l’article « des » n’est pas adapté dans le cas où l’on ne recherche qu’un élément (par exemple, on recherche généralement un thème, pas plusieurs). Cependant, l’articles « des » peut ici aussi être compris comme une contraction de « rechercher dans les thèmes » (= rechercher parmi les thèmes).
La décision d’utiliser « Rechercher des XXX » est validée et la nouvelle traduction a été uniformisée au sein du cœur WP peu après la fin de la réunion.
Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion prévue le lundi 6 juillet 2020.
Je viens de soumettre 990 chaînes pour la mise à jour de la traduction française de bbPress, merci de bien vouloir y jeter un oeil/valider pour contenter les utilisateurs de bbPress qui doivent l’attendre avec impatience suite à la publication récente de la version 2.6 de l’extension.
Bonjour,
Nous avons réalisé la traduction de notre plugin en fr et us et nous ne parvenons pas à valider les textes alors que tout est ok.
Il y a sans doute quelque chose que nous ne comprenons pas dans le process.
Pouvez-vous nous aider ?
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Bonjour,
j’ai fais une traduction en français du Plugin JS JOBS MANAGER. Je l’ai soumis pour approbation. Est ce quelqu’un peut le valider pour moi ? Merci !
Lien : https://translate.wordpress.org/locale/fr/default/wp-plugins/js-jobs/
Bonjour,
A cette adresse, 3 traductions pour des messages du plugin Theme-My-Login, (statut « waiting » )
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/theme-my-login/stable/fr/default/?filters%5Btranslated%5D=yes&filters%5Bstatus%5D=waiting
A qui demander leur approbation pour qu’elles changent de statut en « translated »?
Cordialement
Alain
Lors de la dernière réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français, une incohérence a été remontée concernant la traduction de l’interface d’administration.
La correction de cette incohérence va entraîner un changement de traduction sur l’interface d’administration de WordPress sur la version courante (5.4.x) et sur les 4 versions précédentes. Les contributrices et contributeurs à la traduction de WordPress sont invité·e·s à en prendre connaissance, ainsi que les personnes éditant des extensions et des thèmes WP.
En effet, de partout sur l’interface d’administration de WordPress en français, le terme « Commentaires » est utilisé pour qualifier la fonctionnalité native associée. Sauf à trois endroits de l’interface :
Dans le menu WP-Admin, dans les réglages, c’est le terme « Discussion » qui est utilisé.
Dans le titre de la page correspondant à la gestion de ces réglages : « Réglages de discussion ».
Dans l’éditeur : « Réglages de discussion ».
Ces trois incohérences sont visibles dans les deux captures d’écrans ci-dessous :
Cliquez sur les images pour les agrandir (ouvre un nouvel onglet)
Les points qui ont amené l’équipe à proposer un changement de traduction sont les suivants :
Incohérence au sein de l’interface d’administration qui détériore la capacité de l’utilisateur ou de l’utilisatrice à visualiser le but de chaque élément : si je cherche à modifier les réglages des commentaires, pourquoi m’amener à aller dans les réglages de discussion ?
Conflit de traduction : le terme « Discussion » est attribué à la messagerie instantanée/chat.
Par ailleurs, le terme « Discussion » ne devrait pas apparaître au singulier, mais au pluriel.
Par conséquent, l’équipe de traduction de WordPress en français a acté la modification de cette traduction pour utiliser le terme unique « Commentaire » partout sur l’interface d’administration.
Voici deux captures d’écrans des changements :
Cliquez sur les images pour les agrandir (ouvre un nouvel onglet)
Nous invitons donc l’ensemble des personnes développant des extensions ou des thèmes et des formateurs et formatrices à prendre connaissance de ces changements qui auront lieu jeudi 7 mai. Un paquet de traduction sera alors disponible en téléchargement sur l’administration de tous les sites WordPress en français.
Ces modifications concerneront la version courante de WordPress (WP 5.4 et supérieures) et seront également appliquées rétroactivement sur les quatre branches précédentes. Les branches 5.0.x, 5.1.x, 5.2.x et 5.3.x auront donc également une mise à jour de leur paquet de traduction. Les versions antérieures ne seront pas impactées.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
6 Locale Managers (aucun changement)
3 GTE (aucun changement)
10 GPTE (aucun changement)
145 PTE (aucun changement)
1830 contributrices et contributeurs soit +164 depuis la dernière réunion 🚀
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
WP Translation Day FR
Le premier WP Translation Day FR s’est déroulé le 17 avril 2020, et ce fut un joli succès ! 🇫🇷
Merci à toute l’équipe pour avoir accueilli et répondu aux questions des nouveaux 😍
Tout le monde a partagé son enthousiasme quant à cet évènement qui s’est bien déroulé.
Avancement de la traduction de la documentation
À ce jour, 76 pages de documentation ont été traduites, ce qui représente 36,4% du volume total de contenus à traduire. L’équipe est d’accord pour publier officiellement la traduction en l’état, une annonce sera donc faite sur le site principal fr.wordpress.org.
@audrasjb s’occupe de finaliser la page d’accueil et la communication associée, qui sera validée au sein de l’équipe de gestion de la documentation FR. Il s’occupe également de remonter l’avancement des travaux à la team Documentation globale de WP.
@jdy68 a également précisé que le handbook à destination des contributrices et contributeurs a été mis à jour afin de clarifier certains points.
@wplmillet a remonté que certains articles en attente de traduction sur HelpHub FR ont un différentiel avec l’article d’origine. Il a remonté les articles concernés sur le canal #documentation-fr du Slack pour investigation.
À l’initiative de @wolforg, l’équipe a salué l’excellent travail de gestion de projet effectué par @jdy68 sur la documentation.
Thèmes natifs
Tous les thèmes natifs (Twenty XXX) ont des chaînes en attente de validation. Il semble que de nouvelles chaînes aient été ajoutées par WP 5.4 mais pour une raison inconnue, @fxbenard, @wolforg et @audrasjb n’ont pas vu passer l’alerte qu’ils auraient du recevoir. @wolforg s’est chargé de traduire et valider les chaînes manquantes donc les traductions sont maintenant à 100% et déployées sur les sites qui utilisent ces thèmes.
Traduction française des fichiers readme.html et wp-config-sample.php
Sur suggestion de @casiepa, @fxbenard et @audrasjb se sont chargés de mettre à jour la traduction des fichiers wp-config-sample.php et readme.html du cœur WP. En effet, ces fichiers ne sont pas traduisibles directement sur Translate, il faut en effectuer la traduction à la main et les pousser sur le dépôt SVN d’internationalisation de WP. Au passage, la version française du fichier wp-config-sample.php a été revue afin de respecter les standards de code du CMS (les WordPress Coding Standards – WPCS pour les intimes). Cela faisait belle lurette qu’ils n’avaient pas été mis à jour.
Questions de traduction débattues
Trouver un terme épicène pour le bouton d’ajout de nouveau contenu
En effet, le terme « Ajouter un nouveau XXX » peut être utilisé pour traduire le terme « Add new XXX » qui est utilisé généralement pour l’ajout d’une nouvelle publication au sein de type de publications personnalisé. Or, le terme n’est pas épicène et il arrive parfois qu’il soit difficile hors contexte de déterminer de quel type de publication il s’agit. Notamment lorsque la valeur de « XXX » dans l’exemple ci-dessus est une variable « %s ».
L’équipe valide l’utilisation de « Ajouter » tout court, puisque l’action d’ajouter un élément implique logiquement qu’il s’agit d’un nouvel élément.
@fxbenard s’est chargé d’ajouter cette traduction au glossaire. La chaîne devrait également sans doute être modifiée en anglais dans le cœur du CMS mais il paraît peu réaliste que cette chaîne soit changée du fait de son ancienneté. Si des volontaires souhaitent cependant ouvrir un ticket Trac, les discussions sont les bienvenues dans le canal #contribution du Slack.
Uniformiser l’utilisation de Commentaires/Discussion dans l’administration
@sebastienserre a remonté un problème de cohérence au sein de l’administration de WordPress. Partout dans l’interface, le terme « Commentaires » est utilisé pour évoquer la fonctionnalité du même nom, sauf à trois endroits :
Dans le menu WP-Admin, dans les réglages, c’est le terme « Discussion » qui est utilisé
Dans le titre de la page correspondant à la gestion de ces réglages : « Réglages de discussion »
Dans l’éditeur : « Réglages de discussion »
D’une part, cela dénote un problème de cohérence dans l’interface. D’autre part, le terme « Discussion » est utilisé pour traduire « Chat ». Par ailleurs, le terme « Discussion » ne devrait pas apparaître au singulier mais au pluriel.
L’équipe de traduction valide le fait de remplacer les occurrences de « Discussion » par « Commentaires ». Après discussion, le changement sera porté sur la version de WordPress courante (5.4) et sur les quatre versions précédentes (5.3, 5.2, 5.1 et 5.0). Les version antérieures ne seront pas modifiées pour éviter d’envoyer un paquet de traduction à des installations qui ne sont vraisemblablement plus mises à jour. Une communication officielle sera faite cette semaine pour officialiser ce changement. La traduction sera modifiée une fois cette communication mise en ligne.
Traduction de « Look & Feel »
Après avoir étudié les différentes propositions faites dans la carte Trello associée, l’équipe de traduction se met rapidement d’accord sur l’utilisation du terme « Ressenti visuel » pour traduire l’expression anglophone « Look & Feel ».
Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion prévue le mardi 2 juin 2020.
Bonjour,
je pense que je dois faire une demande ici…
Je viens de dépenser une énergie (et un temps) considérable pour arriver jusqu’à ce cadre dans lequel je rentre ce message…
PS Je suis très à l’aise avec la traduction, notamment à partir de l’anglais, mais ne suis pas un expert de WordPress (ni de l’informatique d’ailleurs)
Jerome
s
recherche
c
rédiger un nouvel article
r
répondre
e
modifier
t
aller en haut
j
aller à l’article ou au commentaire suivant
k
aller au précédent article ou commentaire
o
change la visibilité du commentaire
esc
Annuler la modification de l'article ou du commentaire