We have meetings every week and at various hours every week. Check Slack in #polyglots (the schedule is on the sidebar of this page or the meeting schedule page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
The Projects by language page of Translate.WordPress.org lists all the locales that already exist and are ready for translations. If the language you’d like to translate for is there, great! You are ready to start translating after logging into your WordPress.org account.
If the language is there, but it looks like no one is working on it, check the Inactive translations page of the Handbook for instructions.
It is, of course, possible to translate and maintain a translation on your own, but at times it will be overwhelming. The WordPress project alone has more than 4000 strings. The first thing you should do is gather a team to work on your translation. Each member of your team will need a WordPress.org username. They don’t already have one, it’s easy to register for one here.
We strongly recommend that you organize a team of at least two or three other people to help out. The good news is you can usually recruit this translation team from your existing WordPress community. If you don’t yet have a local WordPress community, this is a great time to form one. Your translation team will probably form the core of your future community. Many teams start with the mere objective of translating WordPress and evolve into a full-fledged community, organizing meetups and sometimes even WordCamps.
It’s now time to find a language code. Keep in mind that it is indeed a language code and not a country code. The first thing you should check is the list of locales that GlotPress supports. If your language code is there, that’s the one you should be using. If not, use Wikipedia or Ethnologue to find your language and the appropriate ISO 639-1, ISO 639-2 and ISO 639-3 codes. ISO 639-1 used to be used for the language subdomains, but for new locales we now use the ISO 639-3 code. In case you need more background, the Ethnologue website is a good resource.
This is only relevant if you’re planning to translate a language that varies from country to country, like French (which varies in Canada, Belgium, Switzerland, France, and many more). If such a variation exists, the country code will be appended to your subdomain, as in fr-ca for Canadian French or es-mx for Spanish as spoken in Mexico.
After you research the language and country codes, you should find out how the plural forms of your language are defined. The following information is needed:
how many plural forms there are in your language (English, for example, has two, but Japanese only has one)
Have you looked through and completed all of the steps above? Excellent! Now it’s time to request your new locale.
Go to the polyglots blog and create a new post with the following information:
Locale: The ISO 639-3 locale code that is specific for your language
Country code: The specific code for your country (e.g. es for Spain or mx for Mexico)
Plural forms: The number of plural forms and the rules for those (e.g. nplurals=2, (n>1) for Artipan)
Language native name: The name of the language in the language (e.g. Български for Bulgarian)
Language English name: The name of the language in English (e.g. Bulgarian)
Sub-domain: The subdomain of your site will use the ISO 639-3 language code, so that’s what you will need to provide. Exceptions are locales for location-specific languages, where the subdomain uses the two-letter ISO 639-2 code followed by the country code (e.g. es_mx for Mexican Spanish)
Site Title: The title for your site should be the “Country or language name”
Site Description: The phrase “WordPress in xxx language” in your native language
Admin Username(s): The wordpress.org usernames of the admins for your site
As an example, here’s the form filled in for Spanish in Mexico:
Please note it may take some time for one of polyglots team volunteers to be assigned for your request since there currently is a backlog. You can check the progress of all pending requests on this list.