Welcome to the official blog of the translators team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project.
This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We have meetings every week and at various hours every week. Check SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in #polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page or the meeting schedule page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
LocaleLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Managers of each locale team have permission to add other users to their RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site.
For further details of user roles for Polyglots contributors, check out the Roles and Capabilities page.
Adding a Translation EditorTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor#Adding a Translation Editor
To enable a user to moderate translations, go to the Translation EditorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editorscreen. Add their e-mail address or username and choose the permission level for them. You can enable a Translation Editor to edit translations for all projects, a categoryCategoryThe 'category' taxonomy lets you group posts / content together that share a common bond. Categories are pre-defined and broad ranging. of projects, multiple projects or a single project.
Adding a General Translation EditorGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.#Adding a General Translation Editor
To add a new General Translation Editor, go to the “Translation Editors” screen and scroll down to the bottom section.
Type in the email address or the username of the user you’d like to add, then set the access to All projects (selected by default) from the options below.
Adding a Project Translation EditorProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.#Adding a Project Translation Editor
To add a new Project Translation Editor, follow the steps below:
From the Dashboard, select “Translation Editors”
At the bottom of the screen, type in the email address or the username of the new PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.
Set the access level to Custom as displayed in the image below
On the next screen, select the project type (PluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party, Theme, App, etc)
Type in the name of the project in the field above the list
Check all the projects you’d like to add the user to
Click Update
If you are assigning additional projects to an existing PTE, use the search box at the top right of the Translation Editors main screen to search for the user.
Hover over their username, and click the “Edit” link. The process after this is the same as adding a new PTE.
Whenever someone is added as a General Translation Editor or Project Translation Editor, they immediately receive a notification via email to let them know that they have been added as a translation editor.
The email includes a list of the projects (name + link) and some other links to help them get started. Besides the default links, each locale team can extend the email with other helpful resources. To do that, you have to create a new navigation menuNavigation MenuA theme feature introduced with Version 3.0. WordPress includes an easy to use mechanism for giving various control options to get users to click from one place to another on a site. in the admin of your Rosetta site and assign it to the Resources for translation editors menu location.
Since GTEs are likely to be familiar with how the locale team works, the welcome email sent to them is a bit different. It requests that they fill their WordPress.org profile, register on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/., and subscribe for notifications for their localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.
You’ll find the related stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in the Rosetta project at https://translate.wordpress.org/projects/meta/rosetta (filterFilterFilters are one of the two types of Hooks https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output. by the term “Translation Editor” to find the corresponding stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.).