Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundi ou mardi à 12h. Le premier lundi du mois, les mois impairs; le premier mardi du mois, les mois pairs.
Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :
Mardi 4 août 2020 (n°36)
N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agendaet si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.
Suite au mouvement Black Lives Matter qui s’est déroulé – et se déroule encore – au niveau mondial, plusieurs écosystèmes open-source ont choisi d’effectuer des changements dans leur lexique afin de bannir l’usage de termes excluants. C’est le cas de WordPress qui remplacera à partir de la version 5.5 (prévue le 11 août 2020) les termes whitelist et blacklist par des termes plus inclusifs (et aussi plus précis). C’est aussi le cas des termes master/slave par exemple dans le monde Linux.
En effet, ces termes contribuent à continuer de relayer une symbolique nocive, en plus d’être trop imprécis. On se rend d’ailleurs compte des gains en terme de contexte et de précision obtenus grâce au remplacement de ces termes si l’on prend par exemple l’une des occurrences du terme whitelist qui a été remplacée par allowed list of words dans le cœur WP. Ou encore blacklisted usernames, remplacé par disallowed usernames.
Ces changements dans la version US de WordPress seront appliqués sur la version française de WordPress à compter d’aujourd’hui et en premier lieu sur la version 5.5. Nous effectuerons également rétroactivement ces modifications sur les versions plus anciennes de WordPress, donc une mise à jour de traduction sera également disponible sur l’interface d’administration pour les personnes utilisant une version antérieure.
Les traducteurs et traductrices d’extensions et de thèmes sont également invité·e·s à mettre à jour leurs traductions afin de bannir ces termes des projets auxquels ils et elles contribuent.
Pour plus d’informations sur les changements techniques effectués, vous pouvez consulter ce commit. Il détaille la liste des fichiers modifiés dans le cœur WordPress (et donc la liste des modifications de traductions qui seront réalisées).
Lors de la réunion du lundi 6 juillet (lire le compte-rendu), nous avons échangé sur le fait de modifier la traduction du terme « Media library » qui est historiquement traduit par « Bibliothèque de médias ». Cette traduction même si elle est juste n’était pas assez précise (une bibliothèque contient des livres et non des médias) et pouvait donc être améliorée, une proposition a été faite consistant à la remplacer par le terme « Médiathèque » qui a en plus l’avantage d’être plus courte.
Concrètement, voici des captures d’écran de ce que cela donnera :
N’hésitez pas donner votre avis (constructif) sur cette future traduction du noyau de WordPress dans les commentaires.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
6 Locale Managers (aucun changement)
3 GTE (aucun changement)
10 GPTE (aucun changement)
151 PTE : +2 depuis la dernière réunion
2088 contributrices et contributeurs soit +26 depuis la dernière réunion
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
WordPress 5.5
La sortie finale de WordPress 5.5 est prévue le 11 août 2020. La première version béta est prévue pour le mardi 6 juillet 2020.
Les chaînes à traduire seront probablement disponibles dans la semaine.
Questions de traduction débattues
Traduction de termes légaux courants
Sur proposition de @btpub, l’équipe décide à l’unanimité d’entériner les traductions suivantes:
– « Legal Terms » par « Mentions légales » – « Terms of use » par « Conditions d’utilisation » – « Terms and Conditions » par « Conditions générales »
Ces traductions ont été ajoutées au glossaire dans la foulée par @fxbenard.
Harmonisation de la traduction de « User » sur l’application Android
Sur l’application mobile WordPress Android, en plus de « users » pour « utilisateur », le terme « person » apparaît également. Cela pose des questions de cohérence car le terme « person » n’est jamais utilisé dans le cœur WP. L’équipe de développement de l’application Android a peut être divergé du cœur WP.
Après rapide discussion, il est décidé de :
– La traduction de « person » reste « personne » – Un ticket mobile sera ouvert afin de remonter le souci, voire de le corriger si possible
Traduction de « Date range »
Trois traductions existent actuellement :
Période
Plage de dates
Intervalle de dates
Plage de dates étant le terme le plus précis, c’est celui qui est préféré par l’équipe.
Intégration d’un lien vers le handbook sur la page des extensions
Le chemin suivi par les nouveaux traducteurs est complexe et génère un travail conséquent pour les validateurs :
Le traducteur débutant se lance probablement sur la traduction des extensions à partir du lien « Aidez à la traduire » présent sur la page de l’extension, exemple :
Après avoir consulté différents liens, au mieux, la personne vient ensuite sur Slack demander une validation
Dès lors, les PTE/GPTE/GTE vont analyser les propositions faites
Dans la majeure partie des cas, cette analyse va se conclure par un renvoi vers les règles de traduction
L’idée serait donc de renvoyer le plus tôt possible les nouveaux contributeurs vers la documentation de l’équipe. Pour cela il pourrait être envisagé de créer un lien directement accessible depuis la page de l’extension. Voici une simulation :
Par défaut, ce lien pourrait renvoyer vers le handbook « Polyglots » en anglais. Les locales disposant d’un handbook localisé (comme la France) pourraient alors renvoyer vers leur documentation.
Décision est prise de proposer cette évolution sur le Trac Meta de WordPress.
Un ticket sera ouvert par des volontaires de l’équipe, dont @valer1e. @audrasjb est disponible pour aider à orienter le ticket et à travailler sur un patch, voire si possible d’en faire une vidéo pour que cela puisse resservir à d’autres.
Nouvelle traduction pour « Media Library » : médiathèque
@wolforg fait la proposition de changer la traduction de « Media library », actuellement traduite en « Bibliothèque de médias » en français, pour la remplacer par « Médiathèque ».
Cela a fait l’objet de plusieurs discussions pendant la réunion. Les pours et les contres semblent (pour l’instant) relativement bien répartis au sein de l’équipe.
Compte-tenu de la portée de la modification et de l’absence de consensus clair pour l’instant, @wolforg va publier une proposition de changement de traduction afin de préparer les discussions prochaines sur ce changement potentiel.
Traduction de « Downgrade »
Deux termes ont été proposés :
Régression
Rétrograder
Le terme choisi par l’équipe pour traduire « To downgrade » est « Rétrograder ».
Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion prévue le mardi 4 août 2020.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
6 Locale Managers (aucun changement)
3 GTE (aucun changement)
10 GPTE (aucun changement)
149 PTE (+4)
2062 contributrices et contributeurs soit +232 depuis la dernière réunion ‼️🥂🍾
À noter qu’il s’agit de notre record d’augmentation entre deux réunions ! Cette augmentation rapide du nombre de contributeur·ice·s est a priori dû au contributors day du WordCamp Europe 2020. Nous passons donc la barre des 2000 personnes ayant contribué à la traduction de WordPress et de son écosystème en français.
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
WordPress 5.5 : traduction de « auto-updates »
Le terme anglais choisi par la direction du projet WordPress pour « automatic updates » (mise à jour automatique) dans l’administration est la forme raccourcie « auto-updates ». La question est donc de savoir si nous optons pour la forme longue « mises à jour automatiques » ou la forme courte « mise à jour auto ».
L’abréviation « MAJ » pour « mise à jour » est rapidement évoquée mais non retenue, de même que « auto-maj » ou « maj-auto ».
Selon @audrasjb une solution est d’utiliser « mise à jour automatique » lorsque l’interface le permet est « mise à jour auto » lorsque l’interface ne dispose pas d’assez de place. Ou, alternativement, d’utiliser « Mise à jour auto » partout.
@valer1e propose, dans le cas où « mise à jour auto » serait retenu, d’ajouter un point pour marquer le fait qu’il s’agit d’une abréviation.
@audrasjb s’y oppose pour des raisons esthétiques, ce qui ne convainc pas @valer1e. @fxbenard note qu’il est plus joli d’éviter le point, mais que ce n’est pas correct.
Les débats ayant pris une bonne partie du temps de la réunion, il est décidé de prendre une décision finale lors de la prochaine réunion, vu qu’il reste une fenêtre de tir en juillet avant que les traductions de WP 5.5 soient disponibles.
Affichage des fonctions PHP dans les traductions
Ce point proposé par @wplmillet vise à demander quelle est la bonne convention d’écriture pour les fonctions PHP.
Deux cas de figure se présentent :
Dans le cas de la traduction d’un projet WordPress sur translate, il suffit de suivre la chaîne d’origine. Si la chaîne d’origine n’est pas formulée de façon idéale, c’est à l’auteur du projet (thème ou extension) de réaliser des adaptations.
Dans le cas de la traduction de la documentation de WordPress, il est recommandé de suivre la traduction d’origine tout en utilisant l’outil de code en ligne (inline code) proposé dans l’éditeur.
Traduction du terme « Happiness Engineer »
Le terme étant très spécifique et peu souvent rencontré, l’équipe décide de laisser à chaque traducteur·ice le choix de traduire ce terme en « responsable satisfaction » ou de ne pas le traduire et conserver « happiness engineer ».
Traduction de « Framework »
À L’unanimité, l’équipe s’oppose à traduire ce terme.
Harmoniser le libellé des boutons de recherche du cœur
Actuellement, le cœur WordPress n’est pas cohérent car de nombreuses variations existent :
L’équipe se met rapidement d’accord sur le remplacement systématique de « Chercher » par « Rechercher ». L’entrée est déjà dans le glossaire.
@wolforg@fxbenard et @bastho proposent d’ajouter systématiquement « Rechercher des XXX » afin de disposer d’un article indéfini au pluriel et épicène par défaut.
@btpub fait remarquer avec raison que l’article « des » n’est pas adapté dans le cas où l’on ne recherche qu’un élément (par exemple, on recherche généralement un thème, pas plusieurs). Cependant, l’articles « des » peut ici aussi être compris comme une contraction de « rechercher dans les thèmes » (= rechercher parmi les thèmes).
La décision d’utiliser « Rechercher des XXX » est validée et la nouvelle traduction a été uniformisée au sein du cœur WP peu après la fin de la réunion.
Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion prévue le lundi 6 juillet 2020.
Je viens de soumettre 990 chaînes pour la mise à jour de la traduction française de bbPress, merci de bien vouloir y jeter un oeil/valider pour contenter les utilisateurs de bbPress qui doivent l’attendre avec impatience suite à la publication récente de la version 2.6 de l’extension.
Bonjour,
Nous avons réalisé la traduction de notre plugin en fr et us et nous ne parvenons pas à valider les textes alors que tout est ok.
Il y a sans doute quelque chose que nous ne comprenons pas dans le process.
Pouvez-vous nous aider ?
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Bonjour,
j’ai fais une traduction en français du Plugin JS JOBS MANAGER. Je l’ai soumis pour approbation. Est ce quelqu’un peut le valider pour moi ? Merci !
Lien : https://translate.wordpress.org/locale/fr/default/wp-plugins/js-jobs/
Bonjour,
A cette adresse, 3 traductions pour des messages du plugin Theme-My-Login, (statut « waiting » )
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/theme-my-login/stable/fr/default/?filters%5Btranslated%5D=yes&filters%5Bstatus%5D=waiting
A qui demander leur approbation pour qu’elles changent de statut en « translated »?
Cordialement
Alain