Prevodi so včasih dvoumni, nejasni, vsebujejo napake ali pa so v celoti napačni. Te poskušamo čim prej odpraviti.
Obstajajo pa takšni, kateri niso natanko definirani, prevajajo nove koncepte ali se pač različni ljudje ne strinjajo z njimi. Zadnja velika čistka je prinesla par takšnih prevodov, zato smo se odločili za kratko anketo.
Na naslednji povezavi lahko objavite vaše mnenje/želje, večjo težo imajo odgovori z referenco ali argumentacijo:
Napako imate za: “Comments Off”, kjer imate dve črki l za “Komentiranje izklljučeno”.
Ker sem bolj nov v WP, sem mislil, da lahko enostavno popravim v .po datoteki, pa verjetno ne gre tako, ker se mora kot kaže “prevesti” ali kako drugače pripraviti zraven tudi .mo datoteka. Imam prav?
Zanima me še nekaj manjkajočih stvari npr.:
– Monthly Archives, ko kliknem na Arhivi ni prevedeno in
– pod komentarji je Posted in (kar bi bilo tudi lepo, da je v slovenščini).
Uporabljam pa temo Twenty Ten.
Se to popravi s prevodi ali v .php datotekah?
Ali morajo biti prevodi vedno za posamezne teme?
Vnaprej hvala za odgovore, Aleš
Če želiš sam popravit, moraš uporabit kak program kot je poedit, da ti zgenerira .mo
Kar se tiče prevodov, bi orginalen twentyten mogel imeti vse prevedeno. Drugače se to popravlja s prevodi. Za vsako temo posebaj.
Če se je jezik namestil naknadno, po angleški namestitvi, se lahko zgodi, da je kakšen modul ali meni ostal angleški.
Hvala za opozorilo, prevod sem že popravil.
LP Marko
Ko neprijavljen vpisuješ komentar, tam piše “Zahetvana polja so označena”
Zahetvana – Zahtevana
Hvala.
Sama sem z SI.mo in SI.po popravila originalno verzijo WP, vendar imam še zmeraj nekateree besede v angleščini: Search Results for, Posted in Published…
Ali mi lahko kdo pomaga, kako se znebim teh besed oz. jih “prevedem”
Hvala vnaprej, seveda:) Tanja
Najverjetneje nisi prevedla teme, za twenty ten oziroma twenty eleven so prevodi tukaj: http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/sl_SI/branches/3.3/theme/, dodaš jih pa v mapo z temo, natančneje v podmapo languages.
Hvala…ampak še vedno imam nekaj teh angl. izrazov (brez sprememb), četudi sem dodala v obeh datotekah omenjene prevode…očitno je to problem predloge…
Hvala zaenkrat, če pa imaš še kakšno idejo, prosim za nasvet, lp Tanja
Marko odlično delo…sama imam še zmeraj težave, ki sem jih sicer delno že odpravila, a nekaj mi še ostaja…najbolj me jezi napis (Lahko uporabite HTML značke in atribute:
Ne štekam zakaj mi je spremenilo obliko besedila….
Marko odlično delo…sama imam še zmeraj težave, ki sem jih sicer delno že odpravila, a nekaj mi še ostaja…najbolj me jezi napis
(Lahko uporabite HTML značke in atribute:
Tam piše, katere značke lahko uporabiš za dodatno ureditev besedila, s tem ko si jih prilimala notr si seveda besedilu dodala vse stile zato je tako izpadlo.
Če želiš odstranit to opombo,jo najdeš najverjetneje v comments.php
LP
Hvala, nekako mi ne zgleda, da bi to bilo na web strani…vsekakor nisem ničesar limala, verjetno se je to pojavilo z vsemi nalaganji, glede na to, da je prevedeno, sem mislila, da boš vedel kako bi lahko to odstranila…v comments.php ne najdem, niti s funkcijo najdi niti ročno…glede na to, da ima prevod, je najbrž v kakšni drugi datoteki, ej ubilo me bo tole iskanje – vse sem že odprla, iskala, pa kar nikjer ni…res je, da sem začetnica, ampak nisem pa nepismena, imaš še kakšen predlog, ful hvala res, Tanja
Daj
.form-allowed-tags {display:none}
v style.cssLP
Mislim, nič ne pomaga…res ne vem, hvala za pomoč, lep dan T.
Marko pozdravljen, še enkrat…končno uspela urediti težavo…
.form-allowed-tags {display:none} sem vstavila v urejevalniku tem v nadzorni plošči WP, in sicer v predelu .form in deluje, končno…
Hvala za pomoč, pri pregledavanju prevodov sem naletela na kar nekaj napak, ki so tipkarske narave, popravljati jih ne morem…kaj predlagaš?
Lepo bodi Tanja
V 1. poskusu sem uspel objavit post v napačen blog…
Uporabljam verzijo 3.3.1, uspelo mi je prevesti le backend na obstoječi strani frontend pa ostaja angleški (rad pa bi ravno obratno 🙂 Ima kdo kakšno izkušnjo? Preiskal sem internet v stilu “change theme language”
Kot že rečeno, če uporabljaš twentyeleven al pa twentyten, so na strani prevodi, katere daš v temo pod mapo languages, drugače se lahko poslužiš .pot datoteke z Poedit recimo. Če je tema pripravljena na prevode, seveda.
LP
Marko
Se opravičujem, Tanja, očitno sem spregledal odgovor:
Če najde kdo napake v prevodih, pa ne zna uporabljat translate.wordpress.org oziroma https://sl.wordpress.org/prevajanje, naj prosim napiše seznam napak, kje so, pa pošlje na obrazec. Pripravlja se že WordPress 3.4, tako da so prevodi v polnem teku. Hvala!