Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundi ou mardi à 12h. Le premier lundi du mois, les mois impairs; le premier mardi du mois, les mois pairs.
Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :
Lundi 7 septembre 2020 (n°37)
Mardi 6 octobre 2020 (n°38)
Lundi 2 novembre 2020 (n°39)
Mardi 1er décembre 2020 (n°40)
N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agendaet si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
7 Locale Managers : +1 🥂🍾
4 GTE : +1 🥂🍾
9 GPTE : –1 (dû à l’arrivée d’une nouvelle GTE)
153 PTE : +2 🥂🍾
2150 contributrices et contributeurs soit +37 🥂🍾
En effet, nous avons eu le plaisir d’annoncer à la rentrée la nomination d’une nouvelle GTE, Jenny Dupuy (@jdy68) !
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Questions de traduction débattues
Traduction de « pattern »
Le terme « pattern » a été introduit par WordPress 5.5 au niveau de l’éditeur de blocs et sa traduction initiale « motif » ne convenait pas à tout le monde et manquait de clarté. Ainsi, plusieurs alternatives ont été proposées :
Motif (traduction actuelle)
Agencement
Composition
Canevas
Structure
Trame
Modèle
Un pattern correspondant à une composition créée à l’aide de plusieurs blocs, c’est la traduction « composition » qui est retenue par l’équipe.
@wolforg et @jdy68 ont pris en charge cette modification de traduction dans le cœur WP 5.5. @audrasjb l’a ajoutée au glossaire et s’est occupé des quelques traductions à corriger dans l’outil de vérification de cohérence.
Traduction de « importer »
À noter qu’il s’agit ici du nom de l’outil qui est utilisé pour effectuer l’action d’importer du contenu (« the contact importer » par exemple en anglais).
Afin d’assurer une cohérence avec « l’outil de personnalisation » (customizer en anglais), il est nécessaire d’ajouter le terme « outil de » sur cette traduction. Deux propositions ont été faites :
Outil d’import
Outil d’importation
Après débat, c’est finalement la traduction « outil d’importation » qui est retenue par l’équipe, « import » étant une abréviation du terme « importation ». Bien entendu, « outil d’import » reste utilisable à l’oral mais c’est « outil d’importation » qui sera utilisé à l’écrit. À noter que « exporter » (nom anglais) sera également traduit en « outil d’exportation ».
Le changement a été ajouté au glossaire par @audrasjb à la suite de la réunion.
Expressions : « Réafficher » versus « Afficher à nouveau »
Verbes du genre ré-quelquechose (réajouter, réagir) : Si on peut en faire un nom qui se termine en -ion, le préfixe ré- passe. Sinon ça ne passe pas.
@audrasjb a posé la question de comment gérer cela dans le glossaire. Cela nécessiterait de faire une liste des termes. @webaxones propose plutôt de gérer ça comme une règle de traduction.
@webaxones propose de filtrer une traduction conséquente comme celle du cœur WordPress pour obtenir une liste d’exemples de termes concernés, et pouvoir en débattre lors d’une prochaine réunion.
Décision en attente.
Modification concernant le nom des rôles dans le cœur WordPress
Cette modification est discutée depuis longtemps au sein de l’équipe de traduction. Aujourd’hui, les GTE de WP en français souhaitent avancer sur le sujet. Depuis maintenant quelques temps, l’usage du masculin seul dans la traduction de WordPress en français a progressivement été remplacé par des formulations plus inclusives, avec l’ordre de préférence suivant :
Usage de termes neutres (épicènes) Exemple : les personnes utilisant WordPress
Le doublonnage dans les deux genres Exemple : les utilisatrices et utilisateurs de WordPress
Les formulations basées sur l’usage d’artifices typographiques Exemple : les utilisateur·ice·s de WordPress
Les formulations uniquement basées sur l’usage du masculin ne correspondent pas aux valeurs d’inclusivité du projet open-source WordPress et ne devraient donc pas être utilisées.
La plupart des terminologies du cœur WordPress ont déjà été remplacées par des formulations plus inclusives, en se basant sur l’ordre listé ci-dessus (formulations neutres de préférence).
Lors de cette réunion de traduction, il était donc question d’évaluer les possibilités concernant les rôles dans WordPress.
Les GTE proposent plusieurs alternatives, avec un ordre de préférence :
Reformuler les rôles avec des termes neutres, avec deux possibilités :
Utiliser la fonction : l’admin correspond alors au rôle d’administration plutôt que d’administrateur. Le seul terme pour lequel ce n’est pas possible est le rôle « Auteur ». Jb propose « Rédaction » comme nouveau nom de rôle pour ce rôle là.
Utiliser des termes neutres comme gestionnaire, qui fonctionne au féminin comme au masculin.
Utiliser le doublonnage : Administrateur / administratrice
Utiliser le point médian : Administrateur·ice
Voici un récapitulatif des propositions :
Anglais
Actuel
Propositions
Administrator
Administrateur
Administration Gestionnaire Responsable de site Administrateur/Administratrice Administrateur·ice
Pour la solution basée sur l’emploi de noms de fonctions, Jb a mis en scène l’écran de gestion des utilisateurs (qui deviendrait alors l’écran de gestion des profils, ou des membres du site) avec ce changement.
Cet écran est intéressant car c’est celui qui est le plus modifié par ce changement. Les changements sont les suivants :
menu du tableau de bord WP-Admin (menu principal sur le côté gauche) Il semble que le sujet de remplacer le nom du menu « Utilisateurs » par profil soit le changement qui ait été le plus discuté pendant la réunion. Il a été proposé à plusieurs reprises d’utiliser le terme « compte » en lieu et place de « profil ».
colonne « rôle » au sein de la liste des utilisateurs et utilisatrices À priori, le rôle étant une simple information de hiérarchisation hors du contexte d’une phrase, pas de souci dans ce contexte. Il a néanmoins été remonté à plusieurs reprises que le rôle pose la question de l’entité à laquelle on s’adresse, une personne ou un profil. C’est notamment un point qui a été remonté et lancé au débat par @nicolasricher. La confusion possible entre Administration (rôle) et Administration (tableau de bord du site, interface d’administration) a également été évoquée. Ce point peut être évité en généralisant l’usage de « Tableau de bord » dans la traduction. Dans le vocabulaire courant, en revanche, cela ne pose pas vraiment de problème dans la mesure où ces termes sont utilisés en contexte.
bouton de recherche (en haut à droite)
filtres (en haut à gauche de la zone principale de l’écran)
La question de se référer à l’activité des personnes plutôt qu’au rôle ou à la fonction qui leur est personnellement assignée a été remontée. @maigret souligne par exemple : « Quand on s’adresse à une personne, on lui donne un rôle. On va pas dire : allez voir l’administration ». Cependant, la question est de neutraliser l’utilisation de rôle genrés dans l’administration, pas dans le vocabulaire utilisé au quotidien par les personnes utilisant WordPress. Il est tout à fait possible de dire « allez voir l’administrateur » a une personne masculine. On comprend qu’il s’agit de la personne chargée de l’administration du site. C’est l’objectif de cette proposition : rendre l’interface neutre tout en conservant une simplicité de compréhension par rapport à la traduction genrée actuelle des rôles.
Plusieurs personnes ont demandé s’il était envisageable de ne pas effectuer de changement. Les responsables de la traduction (GTE) ont réaffirmé la volonté de coller aux valeurs défendues par WordPress en tant que projet open-source. Ce changement est inévitable, l’objectif est de trouver la solution la plus élégante et souhaitable pour le projet. C’est pour cela que l’usage de termes neutres est à ce jour privilégié.
Prochaines étapes
@audrasjb va générer des fichier po/mo permettant de tester les différentes propositions et les partager sur ce site. La décision concernant le changement de traduction sera prise lors des prochaines réunions de traduction.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
@wolforg, @fxbenard et @audrasjb ont le plaisir d’annoncer la nomination de Jenny Dupuy (@jdy68) en tant que nouvelle General Translation Editor (GTE) !
Venant de Haute-Garonne, Jenny nous rejoint donc pour porter la responsabilité de la traduction de WordPress en français. Une nomination naturelle, vue l’implication de Jenny dans la vie de l’équipe de traduction, et sa participation à l’organisation des différents projets :
Participation à la traduction de WordPress, d’extensions, de thèmes, des sites WordPress.org, depuis des années
Validation des traductions proposées sur les thèmes et extensions en tant que GPTE depuis juin 2018
Participation à l’organisation des réunions mensuelles (ordres du jour, Trello, etc)
Suite à une réflexion initiée en juin 2020, l’équipe de traduction de WordPress en français a pris la décision de remplacer le terme « Bibliothèque de médias » par « Médiathèque ».
Le terme Médiathèque est plus court et donc bien plus simple à décliner dans les traductions en fonction du contexte. Il s’agit aussi d’un terme largement utilisé et compris dans le vocabulaire courant.
Bien entendu, ce changement de terme concerne un élément important de l’administration WordPress (la gestion des médias), bien connu des utilisatrices et utilisateurs, et largement documenté par les ouvrages, articles, tutoriels, vidéos et autres contenus de formation.
Ce point-là a été particulièrement discuté par l’équipe de traduction. Après vérification, le changement associé reste toutefois assez mineur à l’échelle de l’ensemble des écrans d’administration de WordPress et, surtout, il est clair que les utilisatrices et utilisateurs n’auront aucun mal à faire la transition de l’ancien terme vers le nouveau, les termes « Bibliothèque de médias » et « Médiathèque » étant parfaitement synonymes.
Ci-dessous, une capture d’écran animée montre l’écran le plus affecté par ce changement de terminologie (faire glisser la barre verticale pour voir la différence avant/après). Le changement est minime et le risque de « perdre » les utilisatrices et utilisateurs est objectivement faible.
Ce changement sera effectué à partir de la version 5.5 de WordPress. La sortie de cette nouvelle version majeure de WordPress est planifiée pour le mardi 11 août 2020.
Du côté de l’équipe de traduction de WordPress en français, plusieurs tâches seront effectuées avant la sortie de cette nouvelle version :
Publication de l’annonce de cette modification : il s’agit de l’article que vous êtes en train de consulter 🤓
Modification des traductions sur WordPress 5.5 : planifié pour jeudi 6 août 2020
Modification des traductions de l’ensemble des extensions et des thèmes du répertoire officiel WordPress.org : planifié entre jeudi 6 et vendredi 7 août 2020
Modification de la documentation officielle de WordPress en français : planifié mercredi 5 août 2020
Pour en savoir plus sur l’historique de ce changement :
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
6 Locale Managers (aucun changement)
3 GTE (aucun changement)
10 GPTE (aucun changement)
151 PTE (aucun changement)
2113 contributrices et contributeurs soit +25 depuis la dernière réunion ✨
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Retour sur la traduction de WP 5.5
Au moment de la réunion, WP 5.5 est traduit à 100%. De nouvelles chaînes vont apparaître avec la Release Candidate 2 prévue ce jour.
Plusieurs nouveaux termes ont fait leur apparition :
Patterns / Block Patterns : traduit par motifs / motifs de blocs.
Hero banner : traduit par bannière, car il s’agit d’un motif de blocs utilisant le bloc Bannière.
Auto-updates : traduit par Mises à jour auto en forme contractée et en Mises à jour automatiques en formulation longue.
À noter également un changement dans les liens vers HelpHub, la documentation de WordPress. Dans l’administration, de nombreux liens renvoient vers ces pages. Comme nombre de ces pages sont maintenant traduites sur le site dédié à la documentation de WordPress en français, nous avons modifié les liens afin de pointer vers la version française ou d’indiquer que le lien pointe vers la version anglais si ce n’est pas le cas.
Usage des termes blacklist/whitelist dans WP
Comme nous l’indiquions dans un précédent article, les termes blacklist et whitelist sont aujourd’hui bannis de l’écosystème WordPress.
Nous avons procédé au remplacement de ces expressions dans le cœur WP, mais également sur les traductions en français de l’ensemble des extensions et des thèmes de l’écosystème WordPress.org. Même si leur version anglaise continue d’utiliser ces termes, leur version française ne les utilise plus.
Questions de traduction
Modification du standard d’affichage du format d’heure
L’idée est de remplacer dans l’administration l’utilisation du format actuel 12 h 48 min par le format 12h48 plus généralement utilisé.
Comme les dates et heures sont généralement générées dynamiquement, il a fallu remplacer les variables utilisées dans les chaînes correspondantes. La version anglaise g:i a est donc maintenant traduite par G\hi.
La modification a été faite dans le cœur WordPress et le glossaire a été modifié pour suggérer cette traduction pour les thèmes et extensions.
Proposition de remplacer « Bibliothèque de médias » par « Médiathèque »
Après une longue discussion au sein de l’équipe de traduction, nous avons pu décrire les raisons objectives allant pour et contre ce changement :
POUR :
Un mot plus court
Un terme plus facile à manipuler dans les traductions
Un terme aujourd’hui courant dans la vie quotidienne, et compris par tout le monde
CONTRE :
Ce changement rendra obsolète un très grand nombre de captures d’écrans disponibles sur les articles, tutoriels et sur la documentation de WordPress.
Le dernier point est cependant mitigé par le fait que les utilisatrices et utilisateurs de WordPress ne seront sans doute pas réellement perdu par le passage de « Bibliothèque de médias » à « Médiathèque », dans la mesure où ces deux termes sont synonymes l’un de l’autre.
Après discussion, l’équipe de traduction de WordPress en français décide de réaliser cette modification. Décision est également prise d’effectuer cette modification pour WordPress 5.5 à venir la semaine prochaine. Une communication sera faite sur WordPress.org et relayée sur les réseaux. – Didier s’occupera d’effectuer la modification sur WordPress 5.5 ainsi que sur les extensions et thèmes accessibles via l’outil de consistency. – Jb s’occupe de rédiger l’article d’annonce, pour publication ce mercredi. – Marie s’occupe de corriger la documentation de WordPress en français. – Valérie relaiera l’annonce sur les réseaux à l’aide du compte de l’association WPFR.
Fin de la réunion à 13h20. Prochaine réunion prévue le lundi 7 septembre 2020.
Intégration des liens vers la documentation HelpHub en français lorsqu’elle est disponible
Information/rappel concernant l’usage des termes blacklist/whitelist dans WP et définition d’une stratégie pour les mentionner sur le glossaire
Modification éventuelle du standard d’affichage du format d’heure
Discussion autour de la proposition de remplacer « Bibliothèque de médias » par « Médiathèque »
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Suite au mouvement Black Lives Matter qui s’est déroulé – et se déroule encore – au niveau mondial, plusieurs écosystèmes open-source ont choisi d’effectuer des changements dans leur lexique afin de bannir l’usage de termes excluants. C’est le cas de WordPress qui remplacera à partir de la version 5.5 (prévue le 11 août 2020) les termes whitelist et blacklist par des termes plus inclusifs (et aussi plus précis). C’est aussi le cas des termes master/slave par exemple dans le monde Linux.
En effet, ces termes contribuent à continuer de relayer une symbolique nocive, en plus d’être trop imprécis. On se rend d’ailleurs compte des gains en terme de contexte et de précision obtenus grâce au remplacement de ces termes si l’on prend par exemple l’une des occurrences du terme whitelist qui a été remplacée par allowed list of words dans le cœur WP. Ou encore blacklisted usernames, remplacé par disallowed usernames.
Ces changements dans la version US de WordPress seront appliqués sur la version française de WordPress à compter d’aujourd’hui et en premier lieu sur la version 5.5. Nous effectuerons également rétroactivement ces modifications sur les versions plus anciennes de WordPress, donc une mise à jour de traduction sera également disponible sur l’interface d’administration pour les personnes utilisant une version antérieure.
Les traducteurs et traductrices d’extensions et de thèmes sont également invité·e·s à mettre à jour leurs traductions afin de bannir ces termes des projets auxquels ils et elles contribuent.
Pour plus d’informations sur les changements techniques effectués, vous pouvez consulter ce commit. Il détaille la liste des fichiers modifiés dans le cœur WordPress (et donc la liste des modifications de traductions qui seront réalisées).
Lors de la réunion du lundi 6 juillet (lire le compte-rendu), nous avons échangé sur le fait de modifier la traduction du terme « Media library » qui est historiquement traduit par « Bibliothèque de médias ». Cette traduction même si elle est juste n’était pas assez précise (une bibliothèque contient des livres et non des médias) et pouvait donc être améliorée, une proposition a été faite consistant à la remplacer par le terme « Médiathèque » qui a en plus l’avantage d’être plus courte.
Concrètement, voici des captures d’écran de ce que cela donnera :
N’hésitez pas donner votre avis (constructif) sur cette future traduction du noyau de WordPress dans les commentaires.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
6 Locale Managers (aucun changement)
3 GTE (aucun changement)
10 GPTE (aucun changement)
151 PTE : +2 depuis la dernière réunion
2088 contributrices et contributeurs soit +26 depuis la dernière réunion
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
WordPress 5.5
La sortie finale de WordPress 5.5 est prévue le 11 août 2020. La première version béta est prévue pour le mardi 6 juillet 2020.
Les chaînes à traduire seront probablement disponibles dans la semaine.
Questions de traduction débattues
Traduction de termes légaux courants
Sur proposition de @btpub, l’équipe décide à l’unanimité d’entériner les traductions suivantes:
– « Legal Terms » par « Mentions légales » – « Terms of use » par « Conditions d’utilisation » – « Terms and Conditions » par « Conditions générales »
Ces traductions ont été ajoutées au glossaire dans la foulée par @fxbenard.
Harmonisation de la traduction de « User » sur l’application Android
Sur l’application mobile WordPress Android, en plus de « users » pour « utilisateur », le terme « person » apparaît également. Cela pose des questions de cohérence car le terme « person » n’est jamais utilisé dans le cœur WP. L’équipe de développement de l’application Android a peut être divergé du cœur WP.
Après rapide discussion, il est décidé de :
– La traduction de « person » reste « personne » – Un ticket mobile sera ouvert afin de remonter le souci, voire de le corriger si possible
Traduction de « Date range »
Trois traductions existent actuellement :
Période
Plage de dates
Intervalle de dates
Plage de dates étant le terme le plus précis, c’est celui qui est préféré par l’équipe.
Intégration d’un lien vers le handbook sur la page des extensions
Le chemin suivi par les nouveaux traducteurs est complexe et génère un travail conséquent pour les validateurs :
Le traducteur débutant se lance probablement sur la traduction des extensions à partir du lien « Aidez à la traduire » présent sur la page de l’extension, exemple :
Après avoir consulté différents liens, au mieux, la personne vient ensuite sur Slack demander une validation
Dès lors, les PTE/GPTE/GTE vont analyser les propositions faites
Dans la majeure partie des cas, cette analyse va se conclure par un renvoi vers les règles de traduction
L’idée serait donc de renvoyer le plus tôt possible les nouveaux contributeurs vers la documentation de l’équipe. Pour cela il pourrait être envisagé de créer un lien directement accessible depuis la page de l’extension. Voici une simulation :
Par défaut, ce lien pourrait renvoyer vers le handbook « Polyglots » en anglais. Les locales disposant d’un handbook localisé (comme la France) pourraient alors renvoyer vers leur documentation.
Décision est prise de proposer cette évolution sur le Trac Meta de WordPress.
Un ticket sera ouvert par des volontaires de l’équipe, dont @valer1e. @audrasjb est disponible pour aider à orienter le ticket et à travailler sur un patch, voire si possible d’en faire une vidéo pour que cela puisse resservir à d’autres.
Nouvelle traduction pour « Media Library » : médiathèque
@wolforg fait la proposition de changer la traduction de « Media library », actuellement traduite en « Bibliothèque de médias » en français, pour la remplacer par « Médiathèque ».
Cela a fait l’objet de plusieurs discussions pendant la réunion. Les pours et les contres semblent (pour l’instant) relativement bien répartis au sein de l’équipe.
Compte-tenu de la portée de la modification et de l’absence de consensus clair pour l’instant, @wolforg va publier une proposition de changement de traduction afin de préparer les discussions prochaines sur ce changement potentiel.
Traduction de « Downgrade »
Deux termes ont été proposés :
Régression
Rétrograder
Le terme choisi par l’équipe pour traduire « To downgrade » est « Rétrograder ».
Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion prévue le mardi 4 août 2020.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
6 Locale Managers (aucun changement)
3 GTE (aucun changement)
10 GPTE (aucun changement)
149 PTE (+4)
2062 contributrices et contributeurs soit +232 depuis la dernière réunion ‼️🥂🍾
À noter qu’il s’agit de notre record d’augmentation entre deux réunions ! Cette augmentation rapide du nombre de contributeur·ice·s est a priori dû au contributors day du WordCamp Europe 2020. Nous passons donc la barre des 2000 personnes ayant contribué à la traduction de WordPress et de son écosystème en français.
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
WordPress 5.5 : traduction de « auto-updates »
Le terme anglais choisi par la direction du projet WordPress pour « automatic updates » (mise à jour automatique) dans l’administration est la forme raccourcie « auto-updates ». La question est donc de savoir si nous optons pour la forme longue « mises à jour automatiques » ou la forme courte « mise à jour auto ».
L’abréviation « MAJ » pour « mise à jour » est rapidement évoquée mais non retenue, de même que « auto-maj » ou « maj-auto ».
Selon @audrasjb une solution est d’utiliser « mise à jour automatique » lorsque l’interface le permet est « mise à jour auto » lorsque l’interface ne dispose pas d’assez de place. Ou, alternativement, d’utiliser « Mise à jour auto » partout.
@valer1e propose, dans le cas où « mise à jour auto » serait retenu, d’ajouter un point pour marquer le fait qu’il s’agit d’une abréviation.
@audrasjb s’y oppose pour des raisons esthétiques, ce qui ne convainc pas @valer1e. @fxbenard note qu’il est plus joli d’éviter le point, mais que ce n’est pas correct.
Les débats ayant pris une bonne partie du temps de la réunion, il est décidé de prendre une décision finale lors de la prochaine réunion, vu qu’il reste une fenêtre de tir en juillet avant que les traductions de WP 5.5 soient disponibles.
Affichage des fonctions PHP dans les traductions
Ce point proposé par @wplmillet vise à demander quelle est la bonne convention d’écriture pour les fonctions PHP.
Deux cas de figure se présentent :
Dans le cas de la traduction d’un projet WordPress sur translate, il suffit de suivre la chaîne d’origine. Si la chaîne d’origine n’est pas formulée de façon idéale, c’est à l’auteur du projet (thème ou extension) de réaliser des adaptations.
Dans le cas de la traduction de la documentation de WordPress, il est recommandé de suivre la traduction d’origine tout en utilisant l’outil de code en ligne (inline code) proposé dans l’éditeur.
Traduction du terme « Happiness Engineer »
Le terme étant très spécifique et peu souvent rencontré, l’équipe décide de laisser à chaque traducteur·ice le choix de traduire ce terme en « responsable satisfaction » ou de ne pas le traduire et conserver « happiness engineer ».
Traduction de « Framework »
À L’unanimité, l’équipe s’oppose à traduire ce terme.
Harmoniser le libellé des boutons de recherche du cœur
Actuellement, le cœur WordPress n’est pas cohérent car de nombreuses variations existent :
L’équipe se met rapidement d’accord sur le remplacement systématique de « Chercher » par « Rechercher ». L’entrée est déjà dans le glossaire.
@wolforg@fxbenard et @bastho proposent d’ajouter systématiquement « Rechercher des XXX » afin de disposer d’un article indéfini au pluriel et épicène par défaut.
@btpub fait remarquer avec raison que l’article « des » n’est pas adapté dans le cas où l’on ne recherche qu’un élément (par exemple, on recherche généralement un thème, pas plusieurs). Cependant, l’articles « des » peut ici aussi être compris comme une contraction de « rechercher dans les thèmes » (= rechercher parmi les thèmes).
La décision d’utiliser « Rechercher des XXX » est validée et la nouvelle traduction a été uniformisée au sein du cœur WP peu après la fin de la réunion.
Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion prévue le lundi 6 juillet 2020.
s
recherche
c
rédiger un nouvel article
r
répondre
e
modifier
t
aller en haut
j
aller à l’article ou au commentaire suivant
k
aller au précédent article ou commentaire
o
change la visibilité du commentaire
esc
Annuler la modification de l'article ou du commentaire