Αν θέλετε να συμμετάσχετε στην προσπάθεια μετάφρασης του WordPress στα Ελληνικά, έχουμε ετοιμάσει μερικές οδηγίες για να διαβάσετε πριν ξεκινήσετε!

Γενικές οδηγίες:

  • Ακολουθήστε το ελληνικό γλωσσάρι του WordPress, είναι η κατευθυντήρια γραμμή της μετάφρασης του WordPress στα Ελληνικά.
  • Χρησιμοποιήστε πληθυντικό. Το “you” μεταφράζεται σε «εσείς» και όχι σε «εσύ».
  • Η μετάφραση πρέπει να είναι εύκολη στην ανάγνωση και κατανόηση, ακόμα και για χρήστες που δεν διαθέτουν εξειδικευμένο τεχνικό υπόβαθρο.
  • Χρησιμοποιήστε σύντομες και σαφείς προτάσεις.
  • Αποφύγετε την παθητική φωνή και τις μεγάλες προτάσεις.
  • Ο τόνος της μετάφρασης πρέπει να αντανακλά/αντιπροσωπεύει τον τόνο του αρχικού κειμένου.
  • Μην τροποποιείτε τις ενσωματωμένες διευθύνσεις URL. 
  • Μην μεταφράζετε κυριολεκτικά. Αποφύγετε τη κατά λέξη μετάφραση (plugin).
  • Μη μεταφράζετε τα ονόματα των θεμάτων εμφάνισης και των προσθέτων.
  • Αφεθείτε.
  • Εμπνευστείτε από τη μετάφραση του πυρήνα του WordPress.
  • Μεταφράστε μόνο ότι γνωρίζετε.


Ειδικές οδηγίες/συστάσεις:

  • Υπηρεσίες αυτόματης μετάφρασης (Google, Yahoo, bing translate).                                                               

Δεν συνιστούμε τη χρήση αυτών των υπηρεσιών που δεν παρέχουν την ποιότητα της μετάφρασης που θέλουμε να παρέχουμε στους χρήστες του WordPress. Μπορείτε να τις χρησιμοποιείτε αλλά πάντα να ελέγχετε την ποιότητα της μετάφρασης που παράγουν και να διασφαλίσετε την μη αλλοίωση των ετικετών/ HTML του αρχικού κειμένου.

  • Ετικέτες (προσοχή στους χαρακτήρες %s). 

Οι φράσεις που μεταφράζονται μπορεί να περιέχουν ειδικές ετικέτες  %s, %1$s ή HTML. Είναι σημαντικό να μην τροποποιηθούν και να παραμείνουν τα αρχικά κενά μεταξύ αυτών και του κειμένου.

  • Σχόλια και πλαίσιο αναφοράς.                                                  

Για να κατανοήσετε αυτές τις ετικέτες και επίσης το νόημα των strings, είναι χρήσιμο να συμβουλεύεστε τα σχόλια και το πλαίσιο αναφοράς που έδωσε ο δημιουργός του πρόσθετου ή του θέματος εμφάνισης. Είναι εκεί για να σας βοηθήσουν να τα χρησιμοποιήσετε.

  • Μεταφράστε μόνο ό,τι καταλαβαίνετε. 

Σε περίπτωση αμφιβολίας σχετικά με μία φράση, μεταβείτε στη επόμενη. Κάποιος άλλος από την ομάδα του polyglot μπορεί να γνωρίζει το νόημα της.  Εργαζόμαστε ως ομάδα. Αν π.χ. δεν έχετε χρησιμοποιήσει πρόσθετο ecommerce μην μεταφράσετε σχετικά strings. Π.χ. το «order» σε αυτά έχει την ερμηνεία «παραγγελίας» και όχι «ταξινόμησης».

  • Απαρέμφατο ή προστακτική;

Χρησιμοποιήστε απαρέμφατο για όλα όσα σχετίζονται με μια ενέργεια που συνδέεται με ένα κουμπί.

Παράδειγμα: Save changes = Αποθήκευση αλλαγών

Χρησιμοποιήστε προστακτική για όλα όσα σχετίζονται με τα βοηθήματα, τις συμβουλές (συχνά είναι σε italic μορφή στη διαχείριση).

Παράδειγμα: Drap each element … = Σύρετε κάθε στοιχείο..

  • Τυπογραφία:

Συνοπτικά:

  1. Εισαγωγικά « ».
  2. Δεν αφήνουμε κενά πριν τα σημεία στίξης ; : ! ?
  3. Απόστροφος ’.
  4. Χρησιμοποιούμε κεφαλαία γράμματα μόνο στην αρχή μιας πρότασης ανεξάρτητα αν στο αρχικό κείμενο είναι σε κάθε λέξη.
  5. Χρησιμοποιούμε τελείες στο τέλος των προτάσεων.
  • Προσβασιμότητα:

Καθορίστε τη γλώσσα προορισμού μιας συνδεδεμένης ιστοσελίδας σε μια μετάφραση.

Παράδειγμα: Μάθετε περισσότερα σχετικά με το CSS (στα Αγγλικά) ή Μάθετε περισσότερα σχετικά με το CSS (en), αν το UI δεν επιτρέπει μεγαλύτερο κείμενο στην παρένθεση.

  • Είμαστε πάντα διαθέσιμοι. Εάν έχετε ερωτήσεις σχετικά με έναν όρο, μια φράση, έναν τρόπο να κάνετε, γενικές ή συγκεκριμένες προτάσεις, μην διστάσετε να συμμετάσχετε  στην ελληνική ομάδα της μετάφρασης στο Slack, θα χαρούμε να γνωριστούμε.

Και αν δεν είστε πολύ σίγουροι για το πως λειτουργεί το Slack, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα φόρουμ της ελληνικής κοινότητας του WordPress. Τα μέλη της Κοινότητας θα χαρούν να σας απαντήσουν.