Translate WordPress

Keyboard Shortcuts | Hide comment threads

PTE Request for Wise Chat

Hello Polyglots, I am the plugin author for http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://wordpress.org/plugins/wise-chat/Wise Chat. Can you grant me access to translate my plugin to my native language which is Polish?

#editor-requests

PTE Request for WP Prayer Plugin

PTE Request for WP Prayer Plugin

Hello Polyglots, I am the plugin author for WP Prayer Plugin http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://en-ca.wordpress.org/plugins/wp-prayer/
We have a number of great translation editors that we would like to be able to approve translation for our plugin. Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

— es_CR – @egdphoto

— pl_PL – @tomaszgudwanski

If you have any questions, just comment here. Thank you!
#editor-requests

hi

@tomasz.gudwanski can not be a PTE for #pl_PL – he added too few translations to judge.

Pinging relevant locales, since the locales initially weren’t mentioned correctly (this in order to notify the relevant language teams)
#es_CR #pt_BR #de_DE #de_DE

Also a question for @abrg
Did you check with these users if they’re interested in becoming PTE?

Hi @abrg, there are strings missing and several errors regarding accents and Sentence Case format (not used in Spanish). Please, double check these before being approved. @egdphoto in es_CR

I will double-check the strings and make the necessary corrections.

Hi @egdphoto
when done, please add another comment here. Make sure to mention @marbaque and/or #es_CR in your comment, in order to notify their language team.
Alternatively, you may join Slack ( http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://make.wordpress.org/chat/ ) and contact them there.

@marbaque hola! el Español de Costa Rica no tiene glosario?
Estaba verificando este enlace: http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://translate.wordpress.org/locale/es-cr/default/glossary/

Estaba revisando la traducción poco a poco… pero no estoy totalmente segura de si Terms and Condition = plazos y condiciones para Costa Rica.

PTE Request for WP Prayer II Plugin

PTE Request for WP Prayer II Plugin

Hello Polyglots, I am the plugin author for WP Prayer II Plugin http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://wordpress.org/plugins/wp-prayers-request/
We have a number of great translation editors that we would like to be able to approve translation for our plugin. Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

— fr_CA – @denisgravel (@abrg)

— nl_NL – @gdschut

If you have any questions, just comment here. Thank you!
#editor-requests

Hi

There are not enough translations for nl_NL present to give PTE rights.
@gdschut needs to add more suggestions, so we can judge his ability to translate properly. If @gschut has added suggestions let us know, so we can have a look at them.
Regards,
Peter

Hi, As my name is mentioned, I’ll give a reaction:
I am the owner of a Dutch wordpress blog http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://www.daaromzaleenman.nl/ which contains a form for prayer request. I wanted to upgrade this functionality and like the wp-prayer-request plugin, but it needs to be in Dutch to use it on my blog. I am not a professional translator (my job is in IT), but I think I can manage a good enough translation for this plugin, so I want to offer a contribution in this. Please let me know if you want accept it or not.
Blessings!

Hi gdschut,

There was a request to make you PTE for the plugin mentioned. Normally we grant PTE rights after prove that the translator is capable of suggesting proper translations. So if you are willing to help with the translation then you can start by adding suggestions. If there are about 100 suggestions, we can check if they are OK. If they are OK we can make you PTE for this plugin, so you can approve your own suggestions. If you are not interested to become PTE (gives you the possibility to approve suggestions), then just start suggesting, and notify us that those suggestions need to be approved.There are a few guidelines for translating.
1. Follow the Glossary (predefined verbs)
2. Do not use formal translation e.g. do not use “u” etc.
There is also a plugin available to help translating called “GlotDict”. This can be installed in Firefox and Chrome. It helps you using the proper verbs, and performs a translation check.
To understand how the process is working you can study the handbook
http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/
You can find the nl_NL glossary here
http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://translate.wordpress.org/locale/nl/default/glossary/

Let me know if this is enough information to start translating.
I am a bit surprised that you do not that a request was sent in.
Have fun translating!
Peter

I have approved everything I could approve for #fr_CA.

What is left is untranslated or is not following our guidelines. I encourage @denisgravel and @abrg to come to Slack Canada in #fr_CA to discuss if needed.

The following post will help:
http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://fr-ca.wordpress.org/team/2020/09/23/tres-important-avant-de-debuter-des-traductions/

I’m removing the to-do status for #nl_NL and #fr_CA since there currently is nothing more left for the locale team(s) to do. In order to proceed with this request, you (or, where applicable, the translator) can follow the instructions given in previous comments.
FYI @gdschut You can still comment under this post, making sure to mention #nl_NL and/or @psmits1567

Hi Toby,

This plugin is now completely translated by me for locale nl_NL
So you can close this request.
If @gdschut wants to alter some lines he can suggest a correction
Regards,
Peter
@tobifjellner

PTE Request for Timeline Awesome

Hello Polyglots, I am the plugin author for [Timeline Awesome (http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://wordpress.org/plugins/timeline-awesome/). We have a number of great translation editors that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Proposal: Mini translation packages

Why localization matters

Although it is always possible to learn a new skill, it becomes increasingly difficult as we grow older. As with math and science, early exposure to technology increases the likelihood of proficiency in these areas later in life exponentially.

However, before many children around the world can get the opportunity to learn to code, they first need to learn English.

Translating WordPress is a natural, low-friction opportunity to narrow the digital divide, increasing diversity within the WordPress landscape – empowering youth by giving them opportunities to learn.

The challenges

As WordPress grows, so do the number of strings.
This makes it increasingly difficult to translate WordPress into new languages.

Proposing a solution

Mini translation packages

We identified the 110 most visible strings on WordPress.org for International Translation Day 2020.

A somewhat similar approach could also be applied to WordPress Core, plugins, themes and apps.

It should be noted, however, that it will take multiple, complementary solutions to make this work.

Focusing on highly visible, high-impact strings can make translation more meaningful.

Our proposed approach can help lower barriers to entry, helping to keep contributors motivated and serves users by not letting the perfect be the enemy of the good.

Identifying highly visible, high-impact strings

We propose adding a new priority for strings, called “high impact”.
These are strings that are either visible on the front end, or on the pages in wp-admin that are accessible from the admin menu.

It would not include rare notices, or advanced functions that are not readily accessible from wp-admin (e.g. the REST API).

A mini translation package should be generated for a project once all “high impact” strings have been translated.

This approach is preferable to and more meaningful than setting a percentage requirement, because it focuses on what is really needed – something which may vary from project to project.

For Core, only members of a central Polyglots Global task team should be able to assign priorities to strings.

For plugins and themes PTE-caps (any locale) should be required to assign priorities to strings.

This would mean that plugin and theme authors would only need one person on staff with PTE caps to be able to set string priorities for their plugin or theme, should they wish to do so.

Smart resource-sharing

Using a dedicated text domain to have a shared library of strings would require plugin and theme authors to make changes to their code.

The essential, cohesion and expansion libraries could act in a similar way to a central text domain, without the drawback of having to update all of the code in the repository.

Basically, the essential / cohesion / expansion packages would be a “fall-back” (default) at the time a translation package is generated.
Strings contained in these packages should be:

  • Limited in number; and
  • Should be context-neutral.
Essential library

This would be most suitable for strings that should not be overridden in most circumstances. (GTE+ caps required)
Good candidates may be countries and colours.

Cohesion library:

This would be most suitable for:

  • Non-core strings (plugins / themes / apps);
  • Translations that may need to be overridden (PTE+ caps required for plugins, themes and apps. GTE+ caps required for Core);
  • Strings that are likely to be included in the default /wp-admin/ pages.
  • For example, “settings”, “rate this plugin” and “upgrade to pro” (and similar variants) are strings that often appear on the Plugins’ page. However, as these strings are added by plugins, the page often appears as a mishmash of English and the site / user language, leading to a poor user experience.
Expansion library

This would be suitable for strings that:

  • Are not included in the essential or cohesion libraries;
  • Have a high frequency (likely more applicable to themes than plugins);
  • Are not highly context-dependent;
  • Should be possible to override (PTE+ caps required for plugins, themes and apps. GTE+ caps required for Core);
  • Can add value as a shared resource.
  • For example, this may include words and phrases from the various team glossaries.
  • For this library to be effective, the part of speech (e.g. verb vs. noun) would need to be available, as English often uses the same word for multiple parts of speech.

How you can help

There are a number of implementation details that still need to be ironed out. Examples of these would include publishing more detailed criteria for classifying strings and possible alternatives to creating a new translate.wordpress.org project for the libraries.

Engagement is important for a project like this. Please add any concerns, suggestions, disagreement or support below. All of it matters.

Thank you for writing this proposal! I think it’s a really interesting idea, and I appreciate the motivation and rationale behind it.

One question (or suggestion) is whether we would consider approaching something like this in phases? For example, since we already have the list of the 110 most visible strings, I wonder if we could leverage that – in other words, Core – first. Then, with that experience, evaluate a similar approach to plugins and themes.

Do you see it as something global, for all locales, or opt-in?

I agree that the Global Polyglots team should focus on Core first.
There would be a lot of common infrastructure as the project progresses though. I don’t think we should hold volunteers (including plugin and theme authors) “back” – where practical, I think we should make any common infrastructure available to them as it becomes available.
I would personally advocate for using a Critical Path Method (CPM).

We could start off prioritizing strings for Core before we start creating meta tickets (to adjust the way language packages are built). So, phases are possible, practical and desirable. 🙂

Agenda: Weekly Polyglots Chat – October 28, 2020 (12:00 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held at Wednesday, October 28, 2020 at 12:00 PM UTC in the #polyglots channel in the Making WordPress Slack.

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

PTE Request for Event Tickets

I’ve suggested translations for this plugin and would like to have them reviewed. I’d also like to become a PTE.

Name: Event Tickets
URL: http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/event-tickets/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Hi @hakim1bal
Great to see that you want to contribute to Tamazight.
Since the locale tag was included in the post, the GTE @yaitelmouden hopefully was notified about this request, and now we’ll wait a while for their response.

I just want to mention that currently WordPress core isn’t translated. So if you’d be interested in contributing (and perhaps find some more people to help), then that would be great.

One way you may communicate and co-ordinate would be to join the global Slack space for WordPress contributors. You can invite yourselves via http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://make.wordpress.org/chat/
And: once you join Slack, I’d suggest that you also add yourselves to the Slack channel “polyglots” where you can chat about WordPress translations and processes at any time.

GTE Request for hu_HU Hello,…

GTE Request for hu_HU

Hello,
I would like to become GTE for Hungarian team. Because I like to translate 🙂 and I’m here every day. I can spend more time here right now. And it will continue to be so in the future. I want to be a GTE and be responsible for the Hungarian translation of WordPress.

If you have any questions, just comment here.
Thank you so much!

#editor-requests

I’m afraid it’s not how it works. Keep contributing and we might honour your effort with the GTE role.

Hello @djzone, I understand. But only I have a complicated problem.
I already have an account ( @naoko01 ), just I can’t log in. I have old email addresses but I don’t use. And I don’t know which email address I logged in with, nor do I know the password.
Well, that’s why I registered another account.
I have time now, but I have this problem.

@mesitoth
I suggest that you email to forum-password-resets@wordpress.org and explain the situation, they may be able to help. Since you’ve got your Slack and some PTE role connected to naoko01 that one is probably your best choice.

@tobifjellner
Thank you so much, I wrote to them 🙂

The problem is not solved. I can’t access my naoko01 profile.
The solution would be if I knew from which email address I registered in my naoko01 account.
But it doesn’t matter.
It doesn’t change anything because I want to be a GTE. Now I am diligently translating and waiting 🙂

@mesitoth
So: For the time being I’ll mark this request as resolved, since there’s nothing for the locale team to do right now.
I’d suggest that you co-ordinate via Slack with @djzone directly on how you can validate and bring WordPress core up to speed. Around Nov 10 the translations for WP 5.6 will be forked, and it would be great if there were no pending strings in core at that moment, since validated strings will get migrated to the next release.

@tobifjellner
Thank you so much 🙂
I wrote to him. I’m waiting now.
And I want to be a hard-working translator.

PTE Request for Online Photography…

PTE Request for Online Photography theme

Hello Polyglots. I’ve suggested translations for this theme and would like to have them reviewed.

Name: Online Photography theme
URL: http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://wordpress.org/themes/online-photography/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Hi @krozycki
While we’re waiting for the Polish team to check and respond, I’ve got one additional question for you: If your translations are fine, would you like to be appointed as Polish PTE (translation editor) for this plugin?

PTE Request for Child Theme…

PTE Request for Child Theme Generator

Hello Polyglots, I am the plugin author for http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://wordpress.org/plugins/child-theme-generator/. I have a number of great translation editors that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

Thank you!

#editor-requests

Hello @seraph63,

FYI: I already translated your plugin to several Spanish locales.

Hello Yordan,
thank you for job done!

Regards

Yes that would be great to translate the plugin to german
I think I already translated it but it needs to be approved by an editor.
thanks

GTE Request for zh_CN

Hello Polyglots, I would like to become a GTE.

I would like to contribute to Chinese translations for all wordpress projects and will be happy to be Editor for this development and keep it up to date. can you please add me:

Would it be possible to gain editor status?

#editor-requests

PTE Request for navigation-menu-as-dropdown-widget

Hello Polyglots, I am the plugin author for navigation-menu-as-dropdown-widget. Can you grant me access to translate my plugin to my native language which is Dutch?

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

PTE Request for navigation-menu-as-dropdown-widget

Hi I did not receive an answer from you until now.
We would like to have you add nl_NL translations before giving you PTE rights

Hey @psmits1567, I am not sure if you can see them, but I did put up the Dutch translations. At the moment, the page states that you did six and I submitted six translations.

Anyway, I am also the Dutch PTE for my “Name Directory” and “All-in-one Like Button” plugin, so if you need to see some of my translations, this might be a good thing to check out.

Please let me know if I can help you with anything.

Also you mentioned on Slack that you have contacted me, but I didn’t see anything until I received an e-mail from Slack today that you mentioned this request. I am wondering where you did contact me, maybe something did go wrong?

At the time you did the request there were none, so therefore I added some. I will check your proposals and let you know if they are OK
I will check the plugins you mentioned as well
If things are looking good I will give you the PTE rights for this one as well

Hi Jeroen

I have checked your translations, but you really need to follow the nl_NL glossary!
http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://translate.wordpress.org/locale/nl/default/glossary/
Dropdown is not translated, it stays Dropdown.
Besides that you leave verbs out that are important to understand what you are stating. If in the original line ‘menu’ is mentioned, then it should be present in the translation as well.

Are you aware of the GlotDict add-on for Firefox and Chrome?
This add-on helps you when translating, it checks the glossary for the translation.
In the meanwhile I have modified the suggestions where necessary and accepted the proper ones.
Please add the readme translation following the advice I gave you.
If those are ok then I grant you PTE for this one as well

Hey Peter, I am not aware of these addons nor of the glossary, I didn’t come across that information in the first plugins I wrote and to be honest I didn’t invest time to research it all again on this newer plugin because I thought I knew how it worked, but it seems that everything is evolving all the time, which is also a good thing.

I see the one translation you mentioned with the missing ‘menu’.

Hi Jeroen,

Yes WordPress is moving on, so more rules are present.
GlotDict is a plugin that helps you follow the guidelines when translating.
So if you add the readme lines, I can check them and if OK grant PTE rights. A plugin author should get PTE, but needs to prove that he can translate the locale properly. As authors can be all over the world we need prove that they can translate properly for the locale demanded.
I am also from Holland so we can do this in Dutch as well, but then I prefer you ping me directly.
The manual for Polyglots is a very good starting point to see how translations are working currently
http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/
Regards,
Peter

Yakkyofy PTE Request for [Yakkyofy]…

Yakkyofy PTE Request for
Hello Polyglots, I am the plugin author for Yakkyofy http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://wordpress.org/plugins/yakkyofy/. We have translated our plugin in Italian and it is waiting for review we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

PTE Request for Tripetto

Hello Polyglots, I am the plugin author for Tripetto. We have a number of great translation editors that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

@tobifjellner I checked #pl_PL and this translation and it is not good enough to be PTE. And it looks a bit multi-language.

@tripetto I can not add PTE for @kriskaminski because I do not see any translation of this user.

Hello Marcin,

Thanks for your replies! I think you don’t see translations of @kriskaminski because we (Tripetto team) uploaded the translation file. But @kriskaminski did the translation work for us. I can ask him to submit the translation himself. Or you can just make @tripetto PTE for #pl_PL.

You also wrote that the translation is not good enough. Is that message for us, since you mention @tobifjellner? Could you elaborate a bit more on that? As far as we can see all our messages are translated in the PO-file. So it should be complete Polish and not multi-language. Is there something wrong with the translation quality?

Please let us know, so we can improve.

Kind regards,

Mark

Hi @tripetto
@iworks mentioned me since I’m tracking handled (and not yet handled) requests in this blog.
In http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/list-of-glossaries-per-locale/ we’ve got links to Glossary, Style Guide and Start Guide. Search for “Polish” in that page.
Also, there is a Polish Slack team for WordPress contributors, where @kriskaminski could get in direct (chat) conversation with the Polish team. Joining it is a two-step process:
1. Join the global Slack team for WordPress contributors via http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://make.wordpress.org/chat/
2. Using the special forward email you got in step (1) and join the Polish team via http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://wordpresspopolsku.slack.com/signup/

This request is marked as Resolved since there’s no further action needed from the locale team right now. If and when you join the Polish Slack team, you may be able to handle this without using this global blog.

PTE Request for wp-vereinsflieger Hello…

PTE Request for wp-vereinsflieger

Hello Polyglots, I am the plugin author for http://wayback.fauppsala.se:80/wayback/20201030224154/https://wordpress.org/plugins/wp-vereinsflieger/wp-vereinsflieger. We have a number of great translation editors that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Hi @skennecke

Please suggest strings for the whole of your plugin in en_GB, so that I can review the quality, and ping me when you have done so.

Hi @markscottrobson, as I’m not going to translate to en_GB right now, I’ll request PTE for en_GB later when adding the translations.

@skenneche OK, just let me know when you’re ready.

Russian language done.

I actually didn’t ask for Russian. #de_DE would be great.

But thank you anyway for you translation to Russian.