Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WP en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundi ou mardi à 12h. Le premier lundi du mois, les mois impairs; le premier mardi du mois, les mois pairs.
Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :
Lundi 7 septembre 2020 (n°37)
Mardi 6 octobre 2020 (n°38)
Lundi 2 novembre 2020 (n°39)
Mardi 1er décembre 2020 (n°40)
N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agendaet si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
7 Locale Managers
4 GTE
9 GPTE
163 PTE soit 10 responsables de la traduction de plus qu’à la dernière réunion 🙌
2225 contributrices et contributeurs soit 75 nouvelles traductrices et traducteurs depuis la dernière réunion ! 🍾🥂💚
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
WordPress Translation Day France
Samedi dernier, c’était le WP Translation Day France, organisé à l’occasion de la journée mondiale de la traduction.
Cette après-midi en visioconférence a permis à l’équipe de se retrouver pour traduire des thèmes et extensions WordPress et d’accueillir quelques nouvelle têtes. @jdy68 a fait le compte-rendu de cet évènement :
Plusieurs membres de l’équipe ont exprimé leur envie d’organiser ce type d’évènement de façon plus régulière, d’autant plus en l’absence de meetups et de WordCamps… affaire à suivre 😎
Le terme « release » est employé dans deux contextes différents :
dénomination d’une version : « A new WordPress release »
sortie d’une nouvelle version : « Here is the release date », « WordPress 5.5 was released on August 11, 2020 »
Les deux termes retenus sont « version » et « sortie » afin de couvrir ces deux cas de figure. Compte-tenu de la difficulté de gérer de multiples cas de figure sur Translate/GlotDict, cela ne fera pas l’objet d’un ajout au glossaire, mais les GTE/GPTE/PTE pourront se référer à cet article.
Pertinence de la traduction « marque blanche »
Une carte Trello a été ouverte pour demander si l’expression « marque blanche » devait être remplacée comme l’ont par exemple été les expressions « liste blanche » et « liste noire » (voir cet article pour davantage de contexte). L’équipe a confirmé que cette expression « marque blanche » ne se situe pas dans le cadre d’une opposition « blanc = positif / noir = négatif » contrairement à d’autres expressions déjà remplacées. Il n’y a donc aucune raison de la changer dans les traductions.
Pas de modification de traduction concernant le terme « marque blanche ».
Poursuite de la discussion autour de la modification des rôles dans WordPress 5.6
Nous avons poursuivi les discussions autour de la modification de la dénomination des rôles dans WordPress. Les arguments pour et contre ce changement sont toujours sensiblement les mêmes que lors de la précédente réunion (lire le compte-rendu).
Les GTE ont rappelé qu’un changement aura lieu dans tous les cas avec WordPress 5.6. L’objectif recherché est que l’équipe travaille pour trouver la meilleure décision et surtout la meilleure stratégie pour faire un changement viable et efficace, dans le cœur de WordPress comme sur les extensions et le reste de l’écosystème.
Extension de bêta test
@audrasjb a créé une extension téléchargeable afin de tester les propositions de changements directement dans l’interface. Pour l’instant, cette extension n’embarque que la proposition de changement de l’écran « utilisateurs » en un écran « profils » et le remplacement des noms des rôles actuels (administrateur, éditeur, etc) par les fonctions associées à ces rôles (administration, édition, etc).
Jb se charge d’ajouter à l’extension un sélecteur permettant de basculer d’une hypothèse à l’autre. Les hypothèses envisagées sont les suivantes :
Neutre en utilisant la fonction : « administration »
Neutre en utilisant des termes épicènes : « gestionnaire de l’administration »
Doublonnage : « administratrices et administrateurs »
Point médian : « administrateur·ice·s » (pour rappel, le point médian est un outil de dernier recours, il n’est pas encore envisagé de l’utiliser à ce stade)
Une séance d’étude de faisabilité en visioconférence pour tester l’application concrète des propositions de modification
Dans ce cadre, les GTE proposent à l’équipe de se retrouver la semaine prochaine afin de tester les différentes propositions en contexte afin d’explorer les avantages et inconvénients de chaque hypothèse de travail.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
C’est dans une ambiance détendue que s’est déroulé notre WPTD FR ce samedi 3 octobre 2020. Et si les bons mots et taquineries étaient de la partie, le travail effectué a été plutôt efficace. Les membres de l’équipe de traduction étaient contents de se retrouver et surtout d’accueillir de nouveaux contributeurs, ainsi que des contributeurs qui avaient participé à notre premier WPTD FR en visioconférence du 17 avril 2020, et qui sont devenus depuis membres de l’équipe.
Ainsi au cœur de l’évènement, nous étions 12 participants :
Michael Gout, Jean-Paul Goemaere et Patrice Pichon, trois nouveaux contributeurs, à qui nous avons présenté l’outil Translate, expliqué les règles typographiques et l’intérêt de respecter le glossaire. Au fil de leurs questions, nous avons abordé des points clés, comme par exemple, pourquoi ne pas utiliser des entités HTML, telles que « », « » » ou encore « … », qui peuvent s’avérer néfastes à la bonne exécution des scripts JavaScript de plus en plus répandus dans les sites WordPress.
Sophie Rivière et Laurent Millet (PTE de quelques extensions), qui avaient participé au précédent WPTD FR du 17 avril 2020, et qui sont venus nous rejoindre pour traduire en notre compagnie.
Clément Polito, membre de l’équipe de traduction depuis plusieurs années, PTE de nombreuses extensions et organisateur d’événements (Meetups et WordCamp dans la région niçoise).
A l’issue de la présentation de l’outil Translate que nous a fait FX, épaulé par les deux autres GTE, les participants ont choisi des projets auxquels contribuer. Pendant l’évènement, les participants traduisaient ou validaient les propositions des contributeurs. Les suggestions étant validées quasi instantanément, les PTE, GPTE et GTE pouvaient expliquer directement aux traducteurs pourquoi certaines de leurs suggestions nécessitaient des modifications : erreurs dans la typographie, non respect du glossaire, non respect du sens de la chaîne originale, etc. Les validateurs ont eu aussi l’occasion d’expliquer comment ils procèdent pour valider, comment les joindre sur le Slack WordPress FR pour indiquer qu’il y a des chaînes à valider ou poser des questions. Cette méthode de formation à la traduction est assez efficace, les nouveaux contributeurs progressent très rapidement et fournissent à l’issue de l’évènement des suggestions de très bonne qualité. La satisfaction de bien faire est partagée entre contributeurs et validateurs !
Pendant cet évènement de quelques heures, ce sont 11 extensions dont la traduction en français a été avancée voire achevée :
Nous avons aussi profité de cette journée pour aborder des sujets de fond comme l’organisation et les sujets des prochaines réunions, la refonte de la page de l’équipe. Une journée bien constructive.
Nous nous sommes quittés à 17h30, satisfaits du travail accompli et contents d’avoir participé à cet évènement, qui tout comme les Meetups, WordCamps et autres évènements, permet d’étoffer notre équipe de contributeurset contributrices…
Toute l’équipe de traduction tenait à remercier chaleureusement tous les participants et participantes et aussi tout particulièrement toute l’équipe de Whodunit qui a mis à notre disposition l’accès à son Zoom Pro.
À bientôt pour le prochain évènement ! Et en attendant à la prochaine réunion de l’équipe de traduction 😉
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Questions de traduction débattues
Traduction de « pattern »
Le terme « pattern » a été introduit par WordPress 5.5 au niveau de l’éditeur de blocs et sa traduction initiale « motif » ne convenait pas à tout le monde et manquait de clarté. Ainsi, plusieurs alternatives ont été proposées :
Motif (traduction actuelle)
Agencement
Composition
Canevas
Structure
Trame
Modèle
Un pattern correspondant à une composition créée à l’aide de plusieurs blocs, c’est la traduction « composition » qui est retenue par l’équipe.
@wolforg et @jdy68 ont pris en charge cette modification de traduction dans le cœur WP 5.5. @audrasjb l’a ajoutée au glossaire et s’est occupé des quelques traductions à corriger dans l’outil de vérification de cohérence.
Traduction de « importer »
À noter qu’il s’agit ici du nom de l’outil qui est utilisé pour effectuer l’action d’importer du contenu (« the contact importer » par exemple en anglais).
Afin d’assurer une cohérence avec « l’outil de personnalisation » (customizer en anglais), il est nécessaire d’ajouter le terme « outil de » sur cette traduction. Deux propositions ont été faites :
Outil d’import
Outil d’importation
Après débat, c’est finalement la traduction « outil d’importation » qui est retenue par l’équipe, « import » étant une abréviation du terme « importation ». Bien entendu, « outil d’import » reste utilisable à l’oral mais c’est « outil d’importation » qui sera utilisé à l’écrit. À noter que « exporter » (nom anglais) sera également traduit en « outil d’exportation ».
Le changement a été ajouté au glossaire par @audrasjb à la suite de la réunion.
Expressions : « Réafficher » versus « Afficher à nouveau »
Verbes du genre ré-quelquechose (réajouter, réagir) : Si on peut en faire un nom qui se termine en -ion, le préfixe ré- passe. Sinon ça ne passe pas.
@audrasjb a posé la question de comment gérer cela dans le glossaire. Cela nécessiterait de faire une liste des termes. @webaxones propose plutôt de gérer ça comme une règle de traduction.
@webaxones propose de filtrer une traduction conséquente comme celle du cœur WordPress pour obtenir une liste d’exemples de termes concernés, et pouvoir en débattre lors d’une prochaine réunion.
Décision en attente.
Modification concernant le nom des rôles dans le cœur WordPress
Cette modification est discutée depuis longtemps au sein de l’équipe de traduction. Aujourd’hui, les GTE de WP en français souhaitent avancer sur le sujet. Depuis maintenant quelques temps, l’usage du masculin seul dans la traduction de WordPress en français a progressivement été remplacé par des formulations plus inclusives, avec l’ordre de préférence suivant :
Usage de termes neutres (épicènes) Exemple : les personnes utilisant WordPress
Le doublonnage dans les deux genres Exemple : les utilisatrices et utilisateurs de WordPress
Les formulations basées sur l’usage d’artifices typographiques Exemple : les utilisateur·ice·s de WordPress
Les formulations uniquement basées sur l’usage du masculin ne correspondent pas aux valeurs d’inclusivité du projet open-source WordPress et ne devraient donc pas être utilisées.
La plupart des terminologies du cœur WordPress ont déjà été remplacées par des formulations plus inclusives, en se basant sur l’ordre listé ci-dessus (formulations neutres de préférence).
Lors de cette réunion de traduction, il était donc question d’évaluer les possibilités concernant les rôles dans WordPress.
Les GTE proposent plusieurs alternatives, avec un ordre de préférence :
Reformuler les rôles avec des termes neutres, avec deux possibilités :
Utiliser la fonction : l’admin correspond alors au rôle d’administration plutôt que d’administrateur. Le seul terme pour lequel ce n’est pas possible est le rôle « Auteur ». Jb propose « Rédaction » comme nouveau nom de rôle pour ce rôle là.
Utiliser des termes neutres comme gestionnaire, qui fonctionne au féminin comme au masculin.
Utiliser le doublonnage : Administrateur / administratrice
Utiliser le point médian : Administrateur·ice
Voici un récapitulatif des propositions :
Anglais
Actuel
Propositions
Administrator
Administrateur
Administration Gestionnaire Responsable de site Administrateur/Administratrice Administrateur·ice
Pour la solution basée sur l’emploi de noms de fonctions, Jb a mis en scène l’écran de gestion des utilisateurs (qui deviendrait alors l’écran de gestion des profils, ou des membres du site) avec ce changement.
Cet écran est intéressant car c’est celui qui est le plus modifié par ce changement. Les changements sont les suivants :
menu du tableau de bord WP-Admin (menu principal sur le côté gauche) Il semble que le sujet de remplacer le nom du menu « Utilisateurs » par profil soit le changement qui ait été le plus discuté pendant la réunion. Il a été proposé à plusieurs reprises d’utiliser le terme « compte » en lieu et place de « profil ».
colonne « rôle » au sein de la liste des utilisateurs et utilisatrices À priori, le rôle étant une simple information de hiérarchisation hors du contexte d’une phrase, pas de souci dans ce contexte. Il a néanmoins été remonté à plusieurs reprises que le rôle pose la question de l’entité à laquelle on s’adresse, une personne ou un profil. C’est notamment un point qui a été remonté et lancé au débat par @nicolasricher. La confusion possible entre Administration (rôle) et Administration (tableau de bord du site, interface d’administration) a également été évoquée. Ce point peut être évité en généralisant l’usage de « Tableau de bord » dans la traduction. Dans le vocabulaire courant, en revanche, cela ne pose pas vraiment de problème dans la mesure où ces termes sont utilisés en contexte.
bouton de recherche (en haut à droite)
filtres (en haut à gauche de la zone principale de l’écran)
La question de se référer à l’activité des personnes plutôt qu’au rôle ou à la fonction qui leur est personnellement assignée a été remontée. @maigret souligne par exemple : « Quand on s’adresse à une personne, on lui donne un rôle. On va pas dire : allez voir l’administration ». Cependant, la question est de neutraliser l’utilisation de rôle genrés dans l’administration, pas dans le vocabulaire utilisé au quotidien par les personnes utilisant WordPress. Il est tout à fait possible de dire « allez voir l’administrateur » a une personne masculine. On comprend qu’il s’agit de la personne chargée de l’administration du site. C’est l’objectif de cette proposition : rendre l’interface neutre tout en conservant une simplicité de compréhension par rapport à la traduction genrée actuelle des rôles.
Plusieurs personnes ont demandé s’il était envisageable de ne pas effectuer de changement. Les responsables de la traduction (GTE) ont réaffirmé la volonté de coller aux valeurs défendues par WordPress en tant que projet open-source. Ce changement est inévitable, l’objectif est de trouver la solution la plus élégante et souhaitable pour le projet. C’est pour cela que l’usage de termes neutres est à ce jour privilégié.
Prochaines étapes
@audrasjb va générer des fichier po/mo permettant de tester les différentes propositions et les partager sur ce site. La décision concernant le changement de traduction sera prise lors des prochaines réunions de traduction.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
@wolforg, @fxbenard et @audrasjb ont le plaisir d’annoncer la nomination de Jenny Dupuy (@jdy68) en tant que nouvelle General Translation Editor (GTE) !
Venant de Haute-Garonne, Jenny nous rejoint donc pour porter la responsabilité de la traduction de WordPress en français. Une nomination naturelle, vue l’implication de Jenny dans la vie de l’équipe de traduction, et sa participation à l’organisation des différents projets :
Participation à la traduction de WordPress, d’extensions, de thèmes, des sites WordPress.org, depuis des années
Validation des traductions proposées sur les thèmes et extensions en tant que GPTE depuis juin 2018
Participation à l’organisation des réunions mensuelles (ordres du jour, Trello, etc)
Suite à une réflexion initiée en juin 2020, l’équipe de traduction de WordPress en français a pris la décision de remplacer le terme « Bibliothèque de médias » par « Médiathèque ».
Le terme Médiathèque est plus court et donc bien plus simple à décliner dans les traductions en fonction du contexte. Il s’agit aussi d’un terme largement utilisé et compris dans le vocabulaire courant.
Bien entendu, ce changement de terme concerne un élément important de l’administration WordPress (la gestion des médias), bien connu des utilisatrices et utilisateurs, et largement documenté par les ouvrages, articles, tutoriels, vidéos et autres contenus de formation.
Ce point-là a été particulièrement discuté par l’équipe de traduction. Après vérification, le changement associé reste toutefois assez mineur à l’échelle de l’ensemble des écrans d’administration de WordPress et, surtout, il est clair que les utilisatrices et utilisateurs n’auront aucun mal à faire la transition de l’ancien terme vers le nouveau, les termes « Bibliothèque de médias » et « Médiathèque » étant parfaitement synonymes.
Ci-dessous, une capture d’écran animée montre l’écran le plus affecté par ce changement de terminologie (faire glisser la barre verticale pour voir la différence avant/après). Le changement est minime et le risque de « perdre » les utilisatrices et utilisateurs est objectivement faible.
Ce changement sera effectué à partir de la version 5.5 de WordPress. La sortie de cette nouvelle version majeure de WordPress est planifiée pour le mardi 11 août 2020.
Du côté de l’équipe de traduction de WordPress en français, plusieurs tâches seront effectuées avant la sortie de cette nouvelle version :
Publication de l’annonce de cette modification : il s’agit de l’article que vous êtes en train de consulter 🤓
Modification des traductions sur WordPress 5.5 : planifié pour jeudi 6 août 2020
Modification des traductions de l’ensemble des extensions et des thèmes du répertoire officiel WordPress.org : planifié entre jeudi 6 et vendredi 7 août 2020
Modification de la documentation officielle de WordPress en français : planifié mercredi 5 août 2020
Pour en savoir plus sur l’historique de ce changement :
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
6 Locale Managers (aucun changement)
3 GTE (aucun changement)
10 GPTE (aucun changement)
151 PTE (aucun changement)
2113 contributrices et contributeurs soit +25 depuis la dernière réunion ✨
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Retour sur la traduction de WP 5.5
Au moment de la réunion, WP 5.5 est traduit à 100%. De nouvelles chaînes vont apparaître avec la Release Candidate 2 prévue ce jour.
Plusieurs nouveaux termes ont fait leur apparition :
Patterns / Block Patterns : traduit par motifs / motifs de blocs.
Hero banner : traduit par bannière, car il s’agit d’un motif de blocs utilisant le bloc Bannière.
Auto-updates : traduit par Mises à jour auto en forme contractée et en Mises à jour automatiques en formulation longue.
Traduction de auto-updates sur l’écran des extensions de WP 5.5
À noter également un changement dans les liens vers HelpHub, la documentation de WordPress. Dans l’administration, de nombreux liens renvoient vers ces pages. Comme nombre de ces pages sont maintenant traduites sur le site dédié à la documentation de WordPress en français, nous avons modifié les liens afin de pointer vers la version française ou d’indiquer que le lien pointe vers la version anglais si ce n’est pas le cas.
Usage des termes blacklist/whitelist dans WP
Comme nous l’indiquions dans un précédent article, les termes blacklist et whitelist sont aujourd’hui bannis de l’écosystème WordPress.
Nous avons procédé au remplacement de ces expressions dans le cœur WP, mais également sur les traductions en français de l’ensemble des extensions et des thèmes de l’écosystème WordPress.org. Même si leur version anglaise continue d’utiliser ces termes, leur version française ne les utilise plus.
Questions de traduction
Modification du standard d’affichage du format d’heure
L’idée est de remplacer dans l’administration l’utilisation du format actuel 12 h 48 min par le format 12h48 plus généralement utilisé.
Comme les dates et heures sont généralement générées dynamiquement, il a fallu remplacer les variables utilisées dans les chaînes correspondantes. La version anglaise g:i a est donc maintenant traduite par G\hi.
La modification a été faite dans le cœur WordPress et le glossaire a été modifié pour suggérer cette traduction pour les thèmes et extensions.
Proposition de remplacer « Bibliothèque de médias » par « Médiathèque »
Après une longue discussion au sein de l’équipe de traduction, nous avons pu décrire les raisons objectives allant pour et contre ce changement :
POUR :
Un mot plus court
Un terme plus facile à manipuler dans les traductions
Un terme aujourd’hui courant dans la vie quotidienne, et compris par tout le monde
CONTRE :
Ce changement rendra obsolète un très grand nombre de captures d’écrans disponibles sur les articles, tutoriels et sur la documentation de WordPress.
Le dernier point est cependant mitigé par le fait que les utilisatrices et utilisateurs de WordPress ne seront sans doute pas réellement perdu par le passage de « Bibliothèque de médias » à « Médiathèque », dans la mesure où ces deux termes sont synonymes l’un de l’autre.
Après discussion, l’équipe de traduction de WordPress en français décide de réaliser cette modification. Décision est également prise d’effectuer cette modification pour WordPress 5.5 à venir la semaine prochaine. Une communication sera faite sur WordPress.org et relayée sur les réseaux. – Didier s’occupera d’effectuer la modification sur WordPress 5.5 ainsi que sur les extensions et thèmes accessibles via l’outil de consistency. – Jb s’occupe de rédiger l’article d’annonce, pour publication ce mercredi. – Marie s’occupe de corriger la documentation de WordPress en français. – Valérie relaiera l’annonce sur les réseaux à l’aide du compte de l’association WPFR.
Fin de la réunion à 13h20. Prochaine réunion prévue le lundi 7 septembre 2020.
Intégration des liens vers la documentation HelpHub en français lorsqu’elle est disponible
Information/rappel concernant l’usage des termes blacklist/whitelist dans WP et définition d’une stratégie pour les mentionner sur le glossaire
Modification éventuelle du standard d’affichage du format d’heure
Discussion autour de la proposition de remplacer « Bibliothèque de médias » par « Médiathèque »
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Suite au mouvement Black Lives Matter qui s’est déroulé – et se déroule encore – au niveau mondial, plusieurs écosystèmes open-source ont choisi d’effectuer des changements dans leur lexique afin de bannir l’usage de termes excluants. C’est le cas de WordPress qui remplacera à partir de la version 5.5 (prévue le 11 août 2020) les termes whitelist et blacklist par des termes plus inclusifs (et aussi plus précis). C’est aussi le cas des termes master/slave par exemple dans le monde Linux.
En effet, ces termes contribuent à continuer de relayer une symbolique nocive, en plus d’être trop imprécis. On se rend d’ailleurs compte des gains en terme de contexte et de précision obtenus grâce au remplacement de ces termes si l’on prend par exemple l’une des occurrences du terme whitelist qui a été remplacée par allowed list of words dans le cœur WP. Ou encore blacklisted usernames, remplacé par disallowed usernames.
Ces changements dans la version US de WordPress seront appliqués sur la version française de WordPress à compter d’aujourd’hui et en premier lieu sur la version 5.5. Nous effectuerons également rétroactivement ces modifications sur les versions plus anciennes de WordPress, donc une mise à jour de traduction sera également disponible sur l’interface d’administration pour les personnes utilisant une version antérieure.
Les traducteurs et traductrices d’extensions et de thèmes sont également invité·e·s à mettre à jour leurs traductions afin de bannir ces termes des projets auxquels ils et elles contribuent.
Pour plus d’informations sur les changements techniques effectués, vous pouvez consulter ce commit. Il détaille la liste des fichiers modifiés dans le cœur WordPress (et donc la liste des modifications de traductions qui seront réalisées).
s
recherche
c
rédiger un nouvel article
r
répondre
e
modifier
t
aller en haut
j
aller à l’article ou au commentaire suivant
k
aller au précédent article ou commentaire
o
change la visibilité du commentaire
esc
Annuler la modification de l'article ou du commentaire