Depuis maintenant quelques années, l’équipe de traduction de WordPress en français vise à rendre la traduction de WP la plus inclusive possible, notamment sur les questions de genres.
Cela s’ancre dans le positionnement plus global de WordPress en tant qu’écosystème, et se trouve finalement être le reflet des valeurs portées par ce projet open-source au niveau mondial. Ces valeurs d’inclusivité et de promotion de la diversité se retrouvent lors des Meetups et WordCamps – les évènements rassemblant la communauté – tout comme au sein du projet. Citons notamment les prises de position sur des points de terminologie à la suite du mouvement Black Lives Matter, ou encore la décision de l’équipe Core du CMS d’agir pour améliorer la représentation des femmes dans le logiciel libre et au sein de la « tech » en général, en nommant une équipe de direction 100% féminine (ou non-binaire) pour la version majeure 5.6 de WordPress.
Après de nombreuses modifications de traduction ces dernières années, nous avons abouti il y a plus d’un an à une règle d’écriture, déjà appliquée de longue date dans la traduction française de WordPress, de ses extensions et de ses thèmes. L’objectif de cette règle était de remplacer les traductions utilisant le masculin uniquement par des traductions inclusives, c’est-à-dire s’adressant à toutes et tous.
L’équipe de traduction de WordPress comprend les réserves souvent portées sur la lisibilité de l’écriture basée sur l’usage du point médian. L’utilisation du point médian arrive donc en troisième position lorsqu’il s’agit de faire un choix de traduction. Pour rappel, voici l’ordre de préférence de l’équipe de traduction pour remplacer un terme uniquement masculin par une formulation plus inclusive :
- Formulation neutre
Exemple : « Les personnes chargées de l’administration » - Formulation combinée
Exemple : « Les administrateurs et administratrices » - Formulation basée sur l’usage du point médian
Exemple : « Les administrateur·ice·s »
Cette règle est appliquée depuis longtemps sur WordPress. Mais il restait encore un point particulièrement complexe et « sensible » celui de l’écran « Utilisateurs » de l’administration et des rôles liés à ces « utilisateurs ». Puisqu’il s’agissait des derniers emplacements de l’administration du logiciel où des termes uniquement masculins étaient utilisés pour qualifier les utilisateurs et utilisatrices de l’outil, nous avons mis en place avec l’ensemble de l’équipe de traduction une démarche visant à faire évoluer la terminologie employée sur cette interface.
Cette démarche s’est répartie sur quatre réunions de l’équipe de traduction (comptes-rendus disponibles à la fin du présent article).
Étude de faisabilité des différentes hypothèses identifiées
Nous avons identifié trois hypothèses principales :
- Neutralisation de l’interface en utilisant des termes épicènes
- Utilisation de formulations combinant masculin et féminin
- Utilisation du point médian
Partant de là, nous avons réalisé une extension permettant de mettre à l’épreuve ces trois hypothèses directement dans le tableau de bord. Nous avons ensuite organisé une séance en visioconférence avec l’équipe de traduction afin d’évaluer le rendu de chaque solution.
Le compte rendu de cette étude de faisabilité est disponible dans les liens situés à la fin du présent article.
Décision finale de modification de traduction
Suite à cette étude de faisabilité, la réunion suivante de l’équipe de traduction a permis d’aboutir à la décision finale quant à ces changements de traduction.
- Le terme « utilisateur » est remplacé par « compte » (formulation épicène)
- Le nom de chaque rôle (administrateur, éditeur, auteur, contributeur, abonné) est remplacé par une combinaison du terme masculin et du terme féminin.
- Si la combinaison est faite au sein d’une phrase, la forme longue est privilégiée : « Un e-mail sera envoyé sur l’adresse de messagerie de l’utilisatrice ou de l’utilisateur »
- Si la combinaison est faite sur le rôle affiché seul, une forme courte est privilégiée (de préférence sans utiliser le point médian) : « éditeur/éditrice ».
- Concernant le choix de l’ordre entre le terme féminin et masculin, il a été décidé d’ordonner les rôles dans l’ordre alphabétique.
- Suivant les besoins et en fonction du contexte de la phrase, une formulation neutre peut être jugée appropriée. Par exemple, « Vous pouvez activer l’affichage des avatars des visiteurs qui laissent un commentaire sur votre site » est traduit par « Vous pouvez activer l’affichage des avatars des personnes qui laissent un commentaire sur votre site ».
Phase d’implémentation de la modification de traduction
Nous avons ensuite procédé à l’implémentation de ces modifications dans la traduction de WordPress en français. Pour cela nous avons effectué nos traductions sur TranslationPress, un outil gracieusement mis à disposition par la société WP-Translations. Cet outil nous a permis de préparer l’ensemble des modifications sans altérer les paquets de traductions générés par translate.wordpress.org, mais aussi – et surtout – de tester ces modifications directement sur le tableau de bord afin de pouvoir nous assurer d’identifier les éléments de l’interface potentiellement problématiques.
Une fois les modifications implémentées et testées, nous avons importé ces traductions dans la branche 5.6 de WordPress. En effet, cette modification ne sera portée que sur les versions égales ou supérieures à WordPress 5.6.
Maintenant que ces changements ont été implémentés dans le cœur WordPress, il va être nécessaire de les porter au sein de l’écosystème, c’est à dire dans les thèmes et les extensions. Cela sera fait progressivement pendant les prochaines semaines.
Captures d’écrans des principaux changements
Écran de liste des comptes (anciennement liste des utilisateurs) :
Écran d’ajout d’un compte (anciennement ajout d’un utilisateur) :
Écran d’exportation des données privées (utilisation d’une combinaison utilisateur/utilisatrice) :