Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
7 Locale Managers : +1 🥂🍾
4 GTE : +1 🥂🍾
9 GPTE : –1 (dû à l’arrivée d’une nouvelle GTE)
153 PTE : +2 🥂🍾
2150 contributrices et contributeurs soit +37 🥂🍾
En effet, nous avons eu le plaisir d’annoncer à la rentrée la nomination d’une nouvelle GTE, Jenny Dupuy (@jdy68) !
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Questions de traduction débattues
Traduction de « pattern »
Le terme « pattern » a été introduit par WordPress 5.5 au niveau de l’éditeur de blocs et sa traduction initiale « motif » ne convenait pas à tout le monde et manquait de clarté. Ainsi, plusieurs alternatives ont été proposées :
Motif (traduction actuelle)
Agencement
Composition
Canevas
Structure
Trame
Modèle
Un pattern correspondant à une composition créée à l’aide de plusieurs blocs, c’est la traduction « composition » qui est retenue par l’équipe.
@wolforg et @jdy68 ont pris en charge cette modification de traduction dans le cœur WP 5.5. @audrasjb l’a ajoutée au glossaire et s’est occupé des quelques traductions à corriger dans l’outil de vérification de cohérence.
Traduction de « importer »
À noter qu’il s’agit ici du nom de l’outil qui est utilisé pour effectuer l’action d’importer du contenu (« the contact importer » par exemple en anglais).
Afin d’assurer une cohérence avec « l’outil de personnalisation » (customizer en anglais), il est nécessaire d’ajouter le terme « outil de » sur cette traduction. Deux propositions ont été faites :
Outil d’import
Outil d’importation
Après débat, c’est finalement la traduction « outil d’importation » qui est retenue par l’équipe, « import » étant une abréviation du terme « importation ». Bien entendu, « outil d’import » reste utilisable à l’oral mais c’est « outil d’importation » qui sera utilisé à l’écrit. À noter que « exporter » (nom anglais) sera également traduit en « outil d’exportation ».
Le changement a été ajouté au glossaire par @audrasjb à la suite de la réunion.
Expressions : « Réafficher » versus « Afficher à nouveau »
Verbes du genre ré-quelquechose (réajouter, réagir) : Si on peut en faire un nom qui se termine en -ion, le préfixe ré- passe. Sinon ça ne passe pas.
@audrasjb a posé la question de comment gérer cela dans le glossaire. Cela nécessiterait de faire une liste des termes. @webaxones propose plutôt de gérer ça comme une règle de traduction.
@webaxones propose de filtrer une traduction conséquente comme celle du cœur WordPress pour obtenir une liste d’exemples de termes concernés, et pouvoir en débattre lors d’une prochaine réunion.
Décision en attente.
Modification concernant le nom des rôles dans le cœur WordPress
Cette modification est discutée depuis longtemps au sein de l’équipe de traduction. Aujourd’hui, les GTE de WP en français souhaitent avancer sur le sujet. Depuis maintenant quelques temps, l’usage du masculin seul dans la traduction de WordPress en français a progressivement été remplacé par des formulations plus inclusives, avec l’ordre de préférence suivant :
Usage de termes neutres (épicènes) Exemple : les personnes utilisant WordPress
Le doublonnage dans les deux genres Exemple : les utilisatrices et utilisateurs de WordPress
Les formulations basées sur l’usage d’artifices typographiques Exemple : les utilisateur·ice·s de WordPress
Les formulations uniquement basées sur l’usage du masculin ne correspondent pas aux valeurs d’inclusivité du projet open-source WordPress et ne devraient donc pas être utilisées.
La plupart des terminologies du cœur WordPress ont déjà été remplacées par des formulations plus inclusives, en se basant sur l’ordre listé ci-dessus (formulations neutres de préférence).
Lors de cette réunion de traduction, il était donc question d’évaluer les possibilités concernant les rôles dans WordPress.
Les GTE proposent plusieurs alternatives, avec un ordre de préférence :
Reformuler les rôles avec des termes neutres, avec deux possibilités :
Utiliser la fonction : l’admin correspond alors au rôle d’administration plutôt que d’administrateur. Le seul terme pour lequel ce n’est pas possible est le rôle « Auteur ». Jb propose « Rédaction » comme nouveau nom de rôle pour ce rôle là.
Utiliser des termes neutres comme gestionnaire, qui fonctionne au féminin comme au masculin.
Utiliser le doublonnage : Administrateur / administratrice
Utiliser le point médian : Administrateur·ice
Voici un récapitulatif des propositions :
Anglais
Actuel
Propositions
Administrator
Administrateur
Administration Gestionnaire Responsable de site Administrateur/Administratrice Administrateur·ice
Pour la solution basée sur l’emploi de noms de fonctions, Jb a mis en scène l’écran de gestion des utilisateurs (qui deviendrait alors l’écran de gestion des profils, ou des membres du site) avec ce changement.
Cet écran est intéressant car c’est celui qui est le plus modifié par ce changement. Les changements sont les suivants :
menu du tableau de bord WP-Admin (menu principal sur le côté gauche) Il semble que le sujet de remplacer le nom du menu « Utilisateurs » par profil soit le changement qui ait été le plus discuté pendant la réunion. Il a été proposé à plusieurs reprises d’utiliser le terme « compte » en lieu et place de « profil ».
colonne « rôle » au sein de la liste des utilisateurs et utilisatrices À priori, le rôle étant une simple information de hiérarchisation hors du contexte d’une phrase, pas de souci dans ce contexte. Il a néanmoins été remonté à plusieurs reprises que le rôle pose la question de l’entité à laquelle on s’adresse, une personne ou un profil. C’est notamment un point qui a été remonté et lancé au débat par @nicolasricher. La confusion possible entre Administration (rôle) et Administration (tableau de bord du site, interface d’administration) a également été évoquée. Ce point peut être évité en généralisant l’usage de « Tableau de bord » dans la traduction. Dans le vocabulaire courant, en revanche, cela ne pose pas vraiment de problème dans la mesure où ces termes sont utilisés en contexte.
bouton de recherche (en haut à droite)
filtres (en haut à gauche de la zone principale de l’écran)
La question de se référer à l’activité des personnes plutôt qu’au rôle ou à la fonction qui leur est personnellement assignée a été remontée. @maigret souligne par exemple : « Quand on s’adresse à une personne, on lui donne un rôle. On va pas dire : allez voir l’administration ». Cependant, la question est de neutraliser l’utilisation de rôle genrés dans l’administration, pas dans le vocabulaire utilisé au quotidien par les personnes utilisant WordPress. Il est tout à fait possible de dire « allez voir l’administrateur » a une personne masculine. On comprend qu’il s’agit de la personne chargée de l’administration du site. C’est l’objectif de cette proposition : rendre l’interface neutre tout en conservant une simplicité de compréhension par rapport à la traduction genrée actuelle des rôles.
Plusieurs personnes ont demandé s’il était envisageable de ne pas effectuer de changement. Les responsables de la traduction (GTE) ont réaffirmé la volonté de coller aux valeurs défendues par WordPress en tant que projet open-source. Ce changement est inévitable, l’objectif est de trouver la solution la plus élégante et souhaitable pour le projet. C’est pour cela que l’usage de termes neutres est à ce jour privilégié.
Prochaines étapes
@audrasjb va générer des fichier po/mo permettant de tester les différentes propositions et les partager sur ce site. La décision concernant le changement de traduction sera prise lors des prochaines réunions de traduction.