Modification de traduction : « Bibliothèque de médias » devient « Médiathèque »

Lors de la réunion du lundi 6 juillet (lire le compte-rendu), nous avons échangé sur le fait de modifier la traduction du terme « Media library » qui est historiquement traduit par « Bibliothèque de médias ». Cette traduction même si elle est juste n’était pas assez précise (une bibliothèque contient des livres et non des médias) et pouvait donc être améliorée, une proposition a été faite consistant à la remplacer par le terme « Médiathèque » qui a en plus l’avantage d’être plus courte.

Concrètement, voici des captures d’écran de ce que cela donnera :

Le menu dans l’administration
La page de gestion des médias

N’hésitez pas donner votre avis (constructif) sur cette future traduction du noyau de WordPress dans les commentaires.

Compte-rendu de la 35ème réunion du 6 juillet 2020

La 35ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 6 juillet 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • WordPress 5.5
  • Harmonisation de la traduction de « User »
  • Traduction de « Date range »
  • Intégration d’un lien vers le handbook sur la page des extensions
  • Nouvelle traduction pour « Media Library » : médiathèque
  • Traduction de « Downgrade »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 10 GPTE (aucun changement)
  • 151 PTE : +2 depuis la dernière réunion
  • 2088 contributrices et contributeurs soit +26 depuis la dernière réunion :clinking_glasses::champagne:

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.5

La sortie finale de WordPress 5.5 est prévue le 11 août 2020. La première version béta est prévue pour le mardi 6 juillet 2020.

Les chaînes à traduire seront probablement disponibles dans la semaine.

Questions de traduction débattues

Traduction de termes légaux courants

Sur proposition de @btpub, l’équipe décide à l’unanimité d’entériner les traductions suivantes:

– « Legal Terms » par « Mentions légales »
– « Terms of use » par « Conditions d’utilisation »
– « Terms and Conditions » par « Conditions générales »

Ces traductions ont été ajoutées au glossaire dans la foulée par @fxbenard.

Harmonisation de la traduction de « User » sur l’application Android

Sur l’application mobile WordPress Android, en plus de « users » pour « utilisateur », le terme « person » apparaît également. Cela pose des questions de cohérence car le terme « person » n’est jamais utilisé dans le cœur WP. L’équipe de développement de l’application Android a peut être divergé du cœur WP.

Après rapide discussion, il est décidé de :

– La traduction de « person » reste « personne »
– Un ticket mobile sera ouvert afin de remonter le souci, voire de le corriger si possible

Traduction de « Date range »

Trois traductions existent actuellement :

  • Période
  • Plage de dates
  • Intervalle de dates

Plage de dates étant le terme le plus précis, c’est celui qui est préféré par l’équipe.

@fxbenard a ajouté cette traduction au glossaire.

Intégration d’un lien vers le handbook sur la page des extensions

Le chemin suivi par les nouveaux traducteurs est complexe et génère un travail conséquent pour les validateurs :

  1. Le traducteur débutant se lance probablement sur la traduction des extensions à partir du lien « Aidez à la traduire » présent sur la page de l’extension, exemple :
  2. Après avoir consulté différents liens, au mieux, la personne vient ensuite sur Slack demander une validation
  3. Dès lors, les PTE/GPTE/GTE vont analyser les propositions faites
  4. Dans la majeure partie des cas, cette analyse va se conclure par un renvoi vers les règles de traduction

L’idée serait donc de renvoyer le plus tôt possible les nouveaux contributeurs vers la documentation de l’équipe. Pour cela il pourrait être envisagé de créer un lien directement accessible depuis la page de l’extension. Voici une simulation :

Par défaut, ce lien pourrait renvoyer vers le handbook « Polyglots » en anglais. Les locales disposant d’un handbook localisé (comme la France) pourraient alors renvoyer vers leur documentation.

Décision est prise de proposer cette évolution sur le Trac Meta de WordPress.

Un ticket sera ouvert par des volontaires de l’équipe, dont @valer1e. @audrasjb est disponible pour aider à orienter le ticket et à travailler sur un patch, voire si possible d’en faire une vidéo pour que cela puisse resservir à d’autres.

Nouvelle traduction pour « Media Library » : médiathèque

@wolforg fait la proposition de changer la traduction de « Media library », actuellement traduite en « Bibliothèque de médias » en français, pour la remplacer par « Médiathèque ».

Cela a fait l’objet de plusieurs discussions pendant la réunion. Les pours et les contres semblent (pour l’instant) relativement bien répartis au sein de l’équipe.

Compte-tenu de la portée de la modification et de l’absence de consensus clair pour l’instant, @wolforg va publier une proposition de changement de traduction afin de préparer les discussions prochaines sur ce changement potentiel.

Traduction de « Downgrade »

Deux termes ont été proposés :

  • Régression
  • Rétrograder

Le terme choisi par l’équipe pour traduire « To downgrade » est « Rétrograder ».


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le mardi 4 août 2020.

Compte-rendu de la 34ème réunion du 9 juin 2020

La 34ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 9 juin 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
  • WordPress 5.5 : traduction de « auto-updates »
  • Affichage des fonctions PHP dans les traductions
  • Traduction du terme « Happiness Engineer »
  • Traduction de « Framework »
  • Harmoniser le libellé des boutons de recherche du cœur

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 10 GPTE (aucun changement)
  • 149 PTE (+4)
  • 2062 contributrices et contributeurs soit +232 depuis la dernière réunion ‼️🥂🍾

À noter qu’il s’agit de notre record d’augmentation entre deux réunions ! Cette augmentation rapide du nombre de contributeur·ice·s est a priori dû au contributors day du WordCamp Europe 2020. Nous passons donc la barre des 2000 personnes ayant contribué à la traduction de WordPress et de son écosystème en français.

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.5 : traduction de « auto-updates »

Le terme anglais choisi par la direction du projet WordPress pour « automatic updates » (mise à jour automatique) dans l’administration est la forme raccourcie « auto-updates ». La question est donc de savoir si nous optons pour la forme longue « mises à jour automatiques » ou la forme courte « mise à jour auto ».

L’abréviation « MAJ » pour « mise à jour » est rapidement évoquée mais non retenue, de même que « auto-maj » ou « maj-auto ».

Selon @audrasjb une solution est d’utiliser « mise à jour automatique » lorsque l’interface le permet est « mise à jour auto » lorsque l’interface ne dispose pas d’assez de place. Ou, alternativement, d’utiliser « Mise à jour auto » partout.

@valer1e propose, dans le cas où « mise à jour auto » serait retenu, d’ajouter un point pour marquer le fait qu’il s’agit d’une abréviation.

@audrasjb s’y oppose pour des raisons esthétiques, ce qui ne convainc pas @valer1e. @fxbenard note qu’il est plus joli d’éviter le point, mais que ce n’est pas correct.

@bastho propose « Auto mise à jour ».

Les débats ayant pris une bonne partie du temps de la réunion, il est décidé de prendre une décision finale lors de la prochaine réunion, vu qu’il reste une fenêtre de tir en juillet avant que les traductions de WP 5.5 soient disponibles.

Affichage des fonctions PHP dans les traductions

Ce point proposé par @wplmillet vise à demander quelle est la bonne convention d’écriture pour les fonctions PHP.

Deux cas de figure se présentent :

  • Dans le cas de la traduction d’un projet WordPress sur translate, il suffit de suivre la chaîne d’origine. Si la chaîne d’origine n’est pas formulée de façon idéale, c’est à l’auteur du projet (thème ou extension) de réaliser des adaptations.
  • Dans le cas de la traduction de la documentation de WordPress, il est recommandé de suivre la traduction d’origine tout en utilisant l’outil de code en ligne (inline code) proposé dans l’éditeur.

Traduction du terme « Happiness Engineer »

Le terme étant très spécifique et peu souvent rencontré, l’équipe décide de laisser à chaque traducteur·ice le choix de traduire ce terme en « responsable satisfaction » ou de ne pas le traduire et conserver « happiness engineer ».

Traduction de « Framework »

À L’unanimité, l’équipe s’oppose à traduire ce terme.

Harmoniser le libellé des boutons de recherche du cœur

Actuellement, le cœur WordPress n’est pas cohérent car de nombreuses variations existent :

L’équipe se met rapidement d’accord sur le remplacement systématique de « Chercher » par « Rechercher ». L’entrée est déjà dans le glossaire.

@wolforg @fxbenard et @bastho proposent d’ajouter systématiquement « Rechercher des XXX » afin de disposer d’un article indéfini au pluriel et épicène par défaut.

@btpub fait remarquer avec raison que l’article « des » n’est pas adapté dans le cas où l’on ne recherche qu’un élément (par exemple, on recherche généralement un thème, pas plusieurs). Cependant, l’articles « des » peut ici aussi être compris comme une contraction de « rechercher dans les thèmes » (= rechercher parmi les thèmes).

La décision d’utiliser « Rechercher des XXX » est validée et la nouvelle traduction a été uniformisée au sein du cœur WP peu après la fin de la réunion.


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le lundi 6 juillet 2020.

Bonjour,

Je viens de soumettre 990 chaînes pour la mise à jour de la traduction française de bbPress, merci de bien vouloir y jeter un oeil/valider pour contenter les utilisateurs de bbPress qui doivent l’attendre avec impatience suite à la publication récente de la version 2.6 de l’extension.

À+

Bonjour, Nous avons réalisé la…

Bonjour,
Nous avons réalisé la traduction de notre plugin en fr et us et nous ne parvenons pas à valider les textes alors que tout est ok.
Il y a sans doute quelque chose que nous ne comprenons pas dans le process.
Pouvez-vous nous aider ?

ODJ de la 34ème réunion du 9 juin 2020

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Bonjour, j’ai fais une traduction…

Bonjour,
j’ai fais une traduction en français du Plugin JS JOBS MANAGER. Je l’ai soumis pour approbation. Est ce quelqu’un peut le valider pour moi ? Merci !
Lien : https://translate.wordpress.org/locale/fr/default/wp-plugins/js-jobs/

Bonjour, A cette adresse, 3…

Bonjour,
A cette adresse, 3 traductions pour des messages du plugin Theme-My-Login, (statut « waiting » )
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/theme-my-login/stable/fr/default/?filters%5Btranslated%5D=yes&filters%5Bstatus%5D=waiting

A qui demander leur approbation pour qu’elles changent de statut en « translated »?
Cordialement
Alain

Bonjour est ce que wordpress…

Bonjour est ce que wordpress a été traduit en corse ?

Modification de traduction dans WP-Admin : « Discussion » devient « Commentaires »

Lors de la dernière réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français, une incohérence a été remontée concernant la traduction de l’interface d’administration.

La correction de cette incohérence va entraîner un changement de traduction sur l’interface d’administration de WordPress sur la version courante (5.4.x) et sur les 4 versions précédentes. Les contributrices et contributeurs à la traduction de WordPress sont invité·e·s à en prendre connaissance, ainsi que les personnes éditant des extensions et des thèmes WP.

En effet, de partout sur l’interface d’administration de WordPress en français, le terme « Commentaires » est utilisé pour qualifier la fonctionnalité native associée. Sauf à trois endroits de l’interface :

  • Dans le menu WP-Admin, dans les réglages, c’est le terme « Discussion » qui est utilisé.
  • Dans le titre de la page correspondant à la gestion de ces réglages : « Réglages de discussion ».
  • Dans l’éditeur : « Réglages de discussion ».

Ces trois incohérences sont visibles dans les deux captures d’écrans ci-dessous :

Cliquez sur les images pour les agrandir (ouvre un nouvel onglet)

Les points qui ont amené l’équipe à proposer un changement de traduction sont les suivants :

  • Incohérence au sein de l’interface d’administration qui détériore la capacité de l’utilisateur ou de l’utilisatrice à visualiser le but de chaque élément : si je cherche à modifier les réglages des commentaires, pourquoi m’amener à aller dans les réglages de discussion ?
  • Conflit de traduction : le terme « Discussion » est attribué à la messagerie instantanée/chat.
  • Par ailleurs, le terme « Discussion » ne devrait pas apparaître au singulier, mais au pluriel.

Par conséquent, l’équipe de traduction de WordPress en français a acté la modification de cette traduction pour utiliser le terme unique « Commentaire » partout sur l’interface d’administration.

Voici deux captures d’écrans des changements :

Cliquez sur les images pour les agrandir (ouvre un nouvel onglet)

Nous invitons donc l’ensemble des personnes développant des extensions ou des thèmes et des formateurs et formatrices à prendre connaissance de ces changements qui auront lieu jeudi 7 mai. Un paquet de traduction sera alors disponible en téléchargement sur l’administration de tous les sites WordPress en français.

Ces modifications concerneront la version courante de WordPress (WP 5.4 et supérieures) et seront également appliquées rétroactivement sur les quatre branches précédentes. Les branches 5.0.x, 5.1.x, 5.2.x et 5.3.x auront donc également une mise à jour de leur paquet de traduction. Les versions antérieures ne seront pas impactées.

L’équipe de traduction de WordPress en français