Welcome to the official blog of the translators team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project.
This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We have meetings every week and at various hours every week. Check SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in #polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page or the meeting schedule page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Hard string freezeString freezeThe term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead. on February 23
Much like WordPress itself, Learn WordPress is a global resource. While most of the content – from lesson plans to videos – is currently in English, contributing in languages other than English is supported and encouraged.
Translating Learn WordPress has the potential to make it more accessible and inclusive to a wider variety of learners, educators, and new contributors. However, for learn.wordpress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ to better support content in multiple languages, there are a few steps to consider in localizing and translating this resource.
I’d like to share a few ideas, starting with tasks that could start immediately and those that would need some longer-term planning or conversations.
Short-term steps As a note, many of these are tasks that the Training team and Learn Working Group can help with.
Translating lesson plans. Much like the current lesson plan review process, folks could translate a lesson plan by creating a draft, assigning it to their localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/’s CategoryCategoryThe 'category' taxonomy lets you group posts / content together that share a common bond. Categories are pre-defined and broad ranging. (i.e. français or español), and requesting a second review before publishing.
Hosting discussion groups in languages other than English, or coordinating a discussion group through a local MeetupMeetupAll local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area..
Translating the site UIUIUI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. through the GlotPress project. Currently, this only includes static stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. on the site and there are more discussions/decisions to be made on where and how these translations appear.
Discussions and decisions for the future
While Learn WordPress is already available for translation in GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org., this only includes static strings and there are a few other steps and discussions needed, such as:
Considering plugins or other tools to help translate dynamic content, like workshop descriptions.
Whether a language switcher should be available for all localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ or only those who meet certain criteria, i.e. setting a percentage of translated strings.
For translated lesson plans, considering how to handle translated content. For example, displaying languages as categories on the landing page or incorporating translated content into whatever tool we decide on for other dynamic content.
How to handle locale variants, i.e. organizing site content based on locales vs. languages?
How to engage new volunteers outside of current, active Polyglots contributors? For example, cross-collaborating between Training or Learn Working Group members who want to contribute to translating Learn WordPress.
While all of these options have the potential to make Learn WordPress more accessible outside of English, they also come with challenges about consistency across languages and existing translation workflows (i.e. approval by a Translation EditorTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor) that would be helpful to explore.
Your thoughts?
With all of that in mind, I’d love to open this post for feedback until Sunday, January 24, 2021, after which I can post a recap of the discussion. It would be very helpful to have input from both Polyglots, Training, and Community team members, as this would definitely be a cross-team effort.
In particular, I’d love input and feedback on the following questions:
Which tasks do you think fit in with your existing team goals for 2021? This goes for Polyglots goals, as well as the Training and Community teams.
Is there anything missing from this list that would make Learn WordPress more multilingual and polyglot-friendly?
What are your perceptions around the order of processes? Does one item need to be handled before others?
Thank you to @lmurillom and WordCampWordCampWordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Sevilla for prompting these ideas, and thank you to @angelasjin, @_dorsvenabili, @courtneypk, @nao, and @danilong for helping to write this post.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Thanks to everyone’s participation and help with the promotion, we received 330 replies to the Polyglots Translator Research! We are happy to share that polyglots contributors from 118 different localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ and 71 countries took their time to answer the questions.
A big motivation behind our first-ever Polyglots Translator Research form was to better understand the current pain points of the Polyglots community and to help inform our goals for 2021. From our results, a few items stood out as particularly interesting and can help us with our goals for next year.
Better communication and feedback came up a number of times in both the survey responses and in free-form questions. While incorporating a feedback tool into GlotPress will likely help with this, it also highlights other ways we can better use our existing communication tools. Using Slackbots to help encourage new contributors, reaching out directly to new contributors via SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/., or pinging contributors on your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/P2p2"p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/./forum may help. What other ideas could be useful to improve communication?
A lot of respondents felt that growing their team of active translators is a significant task! How can we explore outreach next year? What actions have helped your locales with recruiting new translators, and how can we collaborate globally to recruit overall?
For translators, uncertainty regarding how to get translations approved and the time it takes for approval were shared as barriers to contribution. What could improve this experience? In addition to tools and practices for communication, would locales benefit from onboarding/training guides that can easily be translated or other tools to familiarize new contributors with the process?
One surprising result that we noted was how heavily featured machine translation was in these results, both as a tool and as a resource people would like to see included in GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.! Was that surprising to anyone else? How do you feel about or use machine translation in your work?
What do you think?
Were you surprised with the results or were they as you expected? Which ones were especially interesting?
And as we are nearing the end of the year, we’d love everyone to take a moment and think about how we can learn from the results and set our 2021 goals as global & locale teams.
What’s the one thing you want to focus on as a translation contributorTranslation ContributorTranslation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. in 2021?
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
November 17th is the deadline for final stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
The form should take roughly 5 minutes to fill out.
There is a template available to publish a translated announcement post on RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites.
An update on potential next steps, i.e. identifying and auditing “high” priority strings after string freezeString freezeThe term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead..
More feedback is still welcome on the post!
Open floor
If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
As mentioned in our weekly meeting, we are looking for volunteers to help create a survey for Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. members.
The Goal
The goal of the survey is to collect data to help inform and prioritize future projects. We hope to collect input from PTEs, GTEs, and localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ managers to better understand potential areas of improvement, as well as what is working well for local teams. We’d also like to explore interviewing or surveying new translation contributors to get their input and perspective as well.
Over the past year, the global Polyglots team has worked on a number of improvements to help both new contributors and community leaders in each locale. With your help, we can make sure we’re asking good questions to uncover new ways to better support each locale.
How You Can Help
Some of the task examples are:
Reviewing the survey questions
Setting up the survey form (in your language too, if you want to)
Helping spread the word on a blog, social media, and other outreach channels
Analyzing and/or translating the results
Let Us Know
If you’re interested in helping, please reach out on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. to @nao or @evarlese or comment on this post. Any level of help is useful, so don’t hesitate to join!
Set the categoryCategoryThe 'category' taxonomy lets you group posts / content together that share a common bond. Categories are pre-defined and broad ranging. to “Weekly chats” and add “weekly meetings” tag. then remove this blockBlockBlock is the abstract term used to describe units of markup that, composed together, form the content or layout of a webpage using the WordPress editor. The idea combines concepts of what in the past may have achieved with shortcodes, custom HTML, and embed discovery into a single consistent API and user experience. 🙂
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Discussion item 1
Sub item 1
Discussion item 2
Open floor / Achievement
If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.
“The week-long promotion of the WordPress Polyglots has begun. We will be adding news and highlights to the WordPress Translation Day webpage from later today and through its social channels. Do sign-up, follow and share the amazing stories of how WordPress usage and translation grows around the world and how you too could be a translator. Happy translating!”
Abha Thakor, from the organizing team
While International Translation Day falls on Wednesday 30 September 2020, the Polyglots community and Marketing team have paired up to create a week-long celebration of translation. For background on our preparations, please read post by @webcommsatLet’s celebrate International Translation Day. We have also supported mini-events earlier in 2020 including ones for the Bengali, French, Italian language communities.
Don’t forget to use the #WPTranslationDay hashtag on your social media posts throughout the week to highlight the amazing work of our community!
Background
The United Nations has designated 30 September as International Translation Day to highlight the importance of polyglots and translators in the world. Within the WordPress community, it is an opportunity for us to celebrate and highlight the work of the many volunteer translators and editors who localize WordPress into more than 200 localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.
International Translation Day is a time to reflect on all of the work that we’ve accomplished, and to onboard new contributors to join our community. Within the Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/., a number of locales (listed below) have organized with the WordPress Translation Day and Marketing Teams a number of mini-events to connect with translators in their language. There will be talks spanning locales and drop-in opportunities for individuals or locales to share their successes, answer questions and recruit you contributors.
You can contribute to the WordPress translation celebration wherever you are based even if your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ is not running an event.
What’s happening
Talks
Wednesday 30 September 2020:
08:00 UTC: Global Polyglots Mentor Naoko Takano, status of WordPress Translation. She will be sharing some stats about the Polyglots Team, similar to the opening session on WordPress Translation Day 4 in 2019. This will be held on Zoom webinar.
13:00 – 13:30 UTC: International marketer Maja Loncar, joined by a panel of new and experienced contributors, will share their experiences of being a translator. This will be held on Zoom. Book on the WPMumbai Meetup page – if you have signed-up for the 14:00 talk, you will be automatically registered for this discussion, too. There will be an optional Kahoot game in-between the two talks.
14:00 UTC: Keynote on the benefits of translating WordPress into your local language. ‘Why translation is so important and how it can bring benefits to your language’. International communicator and WordPress Translation Day organizer Abha Thakor and a panel of international WordPress contributors. The interactive event will be on Zoom. Following the talk, the panel discussion will include the Multi-Lingual Community Wrangler Erica Varlese, WordPress Mumbai co-lead Meher Bala, Dutch polyglot Yvette Sonneveld, and more. You can sign-up through WordPress Mumbai, which is coordinating this for other locales. Booking link. Please book early as places are limited. Locales can also create their own list and thenZoom link will be shared with you – please contact @meher on the polyglots-events on the Make WordPress SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..
Sunday 4 October 2020:
Online sessions via polyglots-events: Event workshops via Zoom are being finalized.
Video panel discussion to share highlights of the week-long mini-events, talks, and drop-ins with locales. YouTube Link
WordPress Translation Day mini-event from the WordPress Meetup Berlin, (18:30 EST). This online MeetupMeetupAll local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. will also help attendees to get into Slack. German language version of the onboarding video for the Make WordPress Slack and WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
Kerala translation day organized by the WordPress Trivandrum, Kochi, Kozhikode, and Palakkad meetup groups (ml_IN) (10:30 – 12:30 UTC / 16:00 – 18:00 IST)
Malayalam WPTranslationDay (ml_IN) organized by WordPress Trivandrum, Kochi, Kozhikode and Palakkad (10:30 – 12:30 UTC / 16:00 – 18:00 IST) https://www.meetup.com/Kochi-WordPress-Meetup/events/273611583/
Marathi Translation Day Mini-Event (mr) from WordPress Nagpur (10:30 – 11:30 UTC / 16:00 – 17:00 IST)
WordPress Kolkata will hold a closing event to mark the end of WordPress Translation celebration week. All who wish to take part from different locales are welcome to join. (10:30 – 11:30 UTC / 16:00 – 17:00 IST)
A number of locales will also be providing “drop-in” hours in the #polyglots-events channel in Slack. Come and celebrate your locale internationally.
Wednesday 30 September 2020:
More will be added as finalized by the locales.
11:00 to 12:00 UTC (12:00 to 13:00 BST) English (UK) (en_GB) (organized by @markscottrobson)
13:00 to 15:00 UTC Kannada (kn) (organized by @nsuresha)
Sunday 4 October 2020:
13:00 – 14:00 UTC – Bangalore
Just Translate on Your Own
If your locale is not running a mini-event or a drop-in session, you can still mark the day by translating something!
Join Make WordPress Slack #polyglots-events and say hi! You can share what translation you are doing and why. For example, “In celebration of International Translation Day, I’m translating XX (project name) into XX (locale language) today.” You can tell us your city or district, if you are comfortable to do that.
Use #WPTranslationDay hashtag to share what you have been doing on social media
How you can participate during the week
For general participation, please join the #polyglots-events channel in the Making WordPress Slack. Say hello, introduce yourself, and share what you’re working on.
If you’re joining an event organized by your community’s locale, be sure to follow any instructions that organizers have shared in their related communications, such as on Meetup.com or social media. If you haven’t already, it’s a good idea to join your locale’s Slack instance (check this list to find your locale).
If you’re co-ordinating an event, thank you for making this happen! Don’t forget to share these helpful links with your attendees, including the video tutorials on how to get started with WordPress.org and the Making WordPress Slack.
Are you a new translator? Welcome! We’re so happy you want to join us. It’s thanks to people like you that WordPress is offered in so many different languages, making it easier for people around the world to use and share their voice through WordPress.
We recommend starting with the following pages to get started:
When considering what to work on, it’s always a good idea to check with your locale’s Locale Managers or General Translation EditorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor (GTEs) on what the current priorities are for the team. In general, it’s a good idea to start with the CoreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. WordPress project. If that is 100% translated already, consider working on top plugins and themes – especially if it’s something that you use on a regular basis.
If you have any questions along the way, please ask! There is almost always someone around in the #polyglots channel on Slack, ready and happy to help.
Please note: the WordPress community’s online event Code of Conduct should be respected in our global and local events. If you or someone you know need to report any issues of harassment, please refer to this Incident Reporting page.
Share on social
Are you hosting or participating in a Translation Day event? Let us know your locale, what you will be working on, and any other fun facts in the comments! And don’t forget to share your photos (where you have permissions) with @TranslateWP on Twitter after your events. WordPress Translation Day is all on Facebook, LinkedIn and Instagram.
A big thank you to Abha Thakor and Meher Bala for the considerable hours they have donated during the last six weeks leading on preparation for this event and giving support to locales, and to Larissa Murillo, Olga Glekler, Naoko Takanoand Erica Varlese for additional work on the planning.
Set the categoryCategoryThe 'category' taxonomy lets you group posts / content together that share a common bond. Categories are pre-defined and broad ranging. to “Weekly chats” and add “weekly meetings” tag. then remove this blockBlockBlock is the abstract term used to describe units of markup that, composed together, form the content or layout of a webpage using the WordPress editor. The idea combines concepts of what in the past may have achieved with shortcodes, custom HTML, and embed discovery into a single consistent API and user experience. 🙂
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Discussion item 1
Sub item 1
Discussion item 2
Open floor / Achievement
If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.
Yesterday, @lidialab and I reordered the pages, according to the outline we shared. In other words, the Polyglots Handbook officially has a new look 🙂
At this point in our progress, there are seven remaining (small) tasks for the work to be considered 100% complete.
We have three pages that are in progress and already have volunteers working on them.
Two pages that have been rewritten, and need a volunteer to review them.
Two pages that need a volunteer to review them for accuracy and to check if any information is out-of-date.
If you’re interested in helping with these final tasks, please sign up via the sign-up sheet or pingPingThe act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” myself or @lidialab with questions.
As a reminder, the main focus of this project was: 1) to make sure all the pages in our Handbook are updated, and 2) to revise the workflow of the Handbook to help onboard new contributors (translators, PTEs/GTEs, global mentors, and PluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party/Theme authors).
All the old permalinks should automatically redirect to the new, updated URLs. However, as you use the Handbook, if you have any feedback or if you notice anything that seems buggy, please do not hesitate to share feedback!
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Polyglots Handbook Reorganization Update
The Handbook order has been updated (🎉)
Update post coming soon with some final tasks
Feedback requests/tickets:
#5368-meta: top 200 pluginlist does not show “waiting” proposals for dev
GlotPress: New query setting for translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins./projects
#51039: Enhancement: Show a prompt in dashboard to recruit more translators
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Last month, @lidialab and I posted a plan for the Polyglots Handbook reorganization. We set June 30th as our deadline (which may have been too ambitious to finish everything!) but we have made excellent progress so far.
Now that it is the end of June, we would like to share an update on our progress and next steps.
Currently, we have edited, written, and reviewed 47% of the Handbook pages. All of these pages are in the shared Polyglots Handbook folder. Our plan is to make all of these changes live once we have reviewed everything. Then, we will reorder the Handbook itself, as we want to be careful to not break any permalinks in this process.
For the next steps, we still need volunteers! If you can help:
Please sign up for a page to edit, write, or review in our spreadsheet. Create the page as a new document in the Polyglots Handbook folder, add your changes as Suggestions, and, once you have finished, add the date to the spreadsheet.
We also need volunteers to review pages that were edited. In the spreadsheet, please check the column Needs review to find pages that need a second review.
If you’re unsure of the best way to contribute, please pingPingThe act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” me (@erica) or Lidia (@lidia) in SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. and we will be happy to help.
We aim to continue editing these pages over the next month and will post another summary at the end of July to explain our progress and the next steps.
@lidialab and I have been working together on the Polyglots Handbook reorganization effort. The goal is to propose a new order of the Handbook that will, hopefully, improve the user experience and to update any pages that may be out-of-date or missing.
To begin, we identified five different “user types” to identify the types of people who might use the Handbook. Those were:
Individual/new translation contributors
Editors (General Translation EditorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor and Project Translation Editors)
LocaleLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ managers
Polyglots Global Mentors
Developers (theme and pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party authors)
We decided to approach the changes by identifying which pages in the Handbook were related to which user type. If you’re curious, you can see how we did that in our Google Doc here.
Proposed reorganization
At this point, we’ve come up with an outline for the proposed new order of the Handbook pages. There are a few new pages that we will need to write, and all the existing pages would benefit from having someone review them for any updates or improvements. Here’s what we propose for the new outline:
Building a Glossary & Style Guide (Revise to encourage new localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ to use Pascal’s glossary as a template)
Gettext + general “Guide to InternationalizationInternationalizationInternationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks.” referencing related methods from documentation
Ask for any feedback on the proposed reorganization of the Handbook. Have we missed any user groups? Would one page fit in a better section? Would a section benefit from a new page?
Simultaneously, we would like to open a call for volunteers to help with reviewing and writing documentation. (We will post more information below.)
Once all the documents have been reviewed and updated, we will add and publish any changes live on the site.*
Our target deadline is June 30th, 2020, which will give us an entire month for feedback and volunteers. At the end of the deadline, we will post an update and revisit next steps.
How to Help
If you’re interested in helping, we’ve created this spreadsheet for volunteers to sign up. Please type your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ username next to the page you would like to work on.
To edit existing pages, please copy the content into a Google doc. Add your Google doc to the Polyglots Handbook folder (pingPingThe act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.”@lidialab or @evarlese if you need access). Then, use the Suggesting mode to make edits/changes so it is easier to track changes.
WCEU Contributor DayContributor DayContributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. is June 4th (don’t forget to register if you haven’t already!) and we would love for anyone to work on this during that time. If you are new to Polyglots, support Polyglots but don’t speak another language, or if you would like to contribute to Polyglots in a new way, we would appreciate your help. Both during contributor day, and before or after Contributor Day!
* As a note: while we will change the order of the Handbook, we also want to maintain the permalinks for each page as much as possible. (Props Lidia for thinking of this!) Before publishing new pages, we will need to set up redirects so that links to the old URLs continue to work seamlessly.