Welcome to the official blog of the translators team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project.
This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We have meetings every week and at various hours every week. Check SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in #polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page or the meeting schedule page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
The following lists are used by global mentors to appoint a new member, or evaluate an existing translation editorTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor or localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ manager as necessary (e.g. if the team is new or no longer active).
Please remember that your additional role is not a “medal” for the amount and length of contribution. Rather, it is an “accepted responsibility” to develop and maintain both good translations and a good team effort.
Locale teams don’t have to use the same list. If your team is creating your own version, try not to be too restrictive or seek perfection. Instead, aim to provide clear communication and documentation to assist learning so your team can achieve a high translation quality and team persistence.
PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.#PTE
Shows the knowledge of the target language by providing a large enough number of translation suggestions
Is willing to make improvements on their work based on the feedback received from current translation editorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor
Can make suggestions for improvement in a manner that is constructive to the team
GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. (for an existing locale) #GTE (for an existing locale)
Meets all the expectations for PTEs
Has read the following Polyglots TeamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Handbook pages
Has contributed as a PTE or regular translation contributorTranslation ContributorTranslation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. for at least a few projects
Take part in responding to review/PTE requests in a timely manner (e.g. at least every 1-2 weeks) within the team of GTEs
Tries the best to lead the effort to create and maintain style guide/glossary necessary for teamwork
Strives to develop and maintain good working relations/co-operation within their location team and making their team sustainable by helping / mentoring new contributors as needed
Based on their public profile (website, social accounts, etc), has no red flag such as misunderstanding GPLGPLGPL is an acronym for GNU Public License. It is the standard license WordPress uses for Open Source licensing https://wordpress.org/about/license/. The GPL is a ‘copyleft’ license https://www.gnu.org/licenses/copyleft.en.html. This means that derivative work can only be distributed under the same license terms. This is in distinction to permissive free software licenses, of which the BSD license and the MIT License are widely used examples./trademark rules or violating WordPress community etiquette
As a team, responds to various requests from other contributors in a timely manner (e.g. at least every 1-2 weeks)
Work towards developing and maintaining a sound and co-operative locale community, sharing information and overseeing that the locale sites xx.wordpress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org//, xx.wordpress.org/team/, xx.wordpress.org/support/ (if exists) are used in a good manner
Make best effort to keep their locale sites (RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages., Team P2p2"p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/., Support) up-to-date
Global mentors may step in and remove the gained role if an existing contributor with Translation Editor or Locale Manager status fails to adhere to the criteria. Some of the examples of such a situation are:
The contributor does not respond to call for help for an extended period of time, and as a result, other contributors are blocked from actively participating
The contributor displays inappropriate behavior as someone who is in the position to review other contributor’s work
Mentors will try to contact the contributor and explain the situation before any removal takes place.