Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundi ou mardi à 12h. Le premier lundi du mois, les mois impairs; le premier mardi du mois, les mois pairs.
Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :
Lundi 7 septembre 2020 (n°37)
Mardi 6 octobre 2020 (n°38)
Lundi 2 novembre 2020 (n°39)
Mardi 1er décembre 2020 (n°40)
N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agendaet si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.
Bonjour, je viens de terminer la traduction de l’extension WP GDPR Cookie Notice qu’avait démarré @btpub, pourriez vous la passer en revue prochainement ? D’avance merci.
Les personnes contribuant à la traduction de WordPress en français sont invitées à remplir le questionnaire diffusé par l’équipe Polyglots WordPress.org pour en savoir plus sur les attentes des contributrices et contributeurs à la traduction de WordPress dans les différentes Locales.
La 39ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 novembre 2020 à midi heure française. Pour la première fois, elle ne s’est pas tenue sur le canal #traductions du Slack WPFR mais en visio-conférence via le logiciel Zoom. La visio-conférence s’avère être bien plus efficace en terme de quantité de travail réalisable dans le temps de la réunion. Il est donc probable que ce format se généralise pour les prochaines réunions.
Ordre du jour
Statistiques et informations générales
Questions de traductions débattues
Traduction de « Getting started »
Traduction de « override »
Traduction de « website »
Traduction de « hint »
Traduction de « Sitemap »
Traduction de «completed »
Traduction de « Staging »
Poursuite de la discussion autour de la modification des rôles dans WordPress 5.6
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
7 Locale Managers
4 GTE
9 GPTE
165 PTE soit 2 responsables de la traduction de plus qu’à la dernière réunion 💚
2280 contributrices et contributeurs soit 55 traductrices et traducteurs de plus depuis la dernière réunion ! 💜🍻
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Questions de traduction débattues
Traduction de « Getting started »
Très utilisé par les anglo-saxons, ce terme était traduit de façon très différente sur l’ensemble de l’écosystème :
Commencer (44 fois)
Lancez-vous ! (23 fois)
Commençons (15 fois)
Démarrer (11 fois)
Commencez (3 fois)
Bien démarrer (2 fois)
COMMENCER (2 fois)
C’est parti (2 fois)
Pour commencer (2 fois)
Premiers pas (2 fois)
Commence (1 fois)
Démarrez ! (1 fois)
Lancez-vous (1 fois)
Prêt à commencer (1 fois)
Bien qu’il ne s’agisse pas du terme le plus représenté dans les traductions actuelles, l’équipe trouve le terme « premiers pas » plus élégant. À voir cependant s’il introduit des difficultés non anticipées pour les traductrices et traducteurs, mais cela ne semble pas être le cas.
Il est décidé de traduire le terme « Getting started » par « Premiers pas », et d’ajouter cette traduction au glossaire.
Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @fxbenard– qui s’est d’ailleurs occupé de reporter la modification sur l’ensemble des extensions et thèmes du repo ! 🎖
Traduction de « override »
Il s’agit généralement d’un réglage prenant le pas sur un autre.
Les termes proposés étaient les suivants :
Écraser
Outrepasser
Surclasser
Surcharger
« Écraser » convient mais le terme est un peu trop imagé, voire presque familier dans le contexte d’un site. Outrepasser et surclasser ne sont pas tout à fait exacts.
L’équipe choisit de retenir la traduction « Surcharger » et d’ajouter cette traduction au glossaire.
Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @fxbenard.
Traduction de « website »
Cette question de traduction s’était déjà posée dans une précédente réunion. L’équipe convient d’utiliser tout simplement « site ».
Attention : il est rappelé que si « site web » ou « site internet » sont acceptés, il ne faut pas y ajouter un majuscules (exemple : site Web, site Internet) car dans l’utilisation courante, il ne s’agit plus d’un nom propre mais d’un nom commun.
Traduction de « hint »
Plusieurs traductions sont proposées :
Astuce
Indice
Aide
Détails
Indications
Plus d’informations
Conseil
Littéralement, Indice convient bien mais dans le contexte d’un site, il s’agit généralement plutôt d’une aide textuelle. Astuce étant réservé à la traduction de tips, l’équipe penche plutôt pour l’utilisation de Conseil.
L’équipe choisit de retenir la traduction « Conseil » et d’ajouter cette traduction au glossaire.
Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @fxbenard.
Traduction de « Sitemap »
Après avoir envisagé les traductions « Plan de site » et « Plan du site », l’équipe penche pour « Plan de site ».
En effet, le plan du site concerne plutôt la page sur laquelle se trouve le plan du site. Et généralement, cette page est plutôt nommé en anglais « Site map » (avec un espace) que « Sitemap ». Dans le cas de la traduction de « Sitemap », on est généralement plutôt sur un outil de génération ou d’exploitation des plans de sites.
L’équipe choisit de retenir la traduction « Plan de site » pour « Sitemap » et d’ajouter cette traduction au glossaire.
Par ailleurs, sitemap.xml ne doit pas être traduit. Cela est également ajouté au glossaire afin d’éviter les erreurs.
Les termes ont été ajoutés au glossaire après la réunion par @fxbenard et @audrasjb.
Traduction de «completed »
Cette question de traduction s’était déjà posée dans une précédente réunion. Il s’agit généralement de la dernière étape d’un formulaire, d’un assistant de configuration ou encore d’une requête. L’équipe convient d’utiliser « Terminé ».
Traduction de « Staging »
Cela concerne généralement la traduction d’un environnement d’installation d’un site. Comme rappelé pendant la réunion, l’environnement de staging ne correspond pas forcément à l’environnement de pré-production, et il existe par ailleurs une grande diversité de types d’environnements :
Production
Pré-production (preprod)
Staging
Test
Développement (dev)
…
L’équipe convient de ne pas traduire le terme « staging » ni les autres termes correspondant à des environnements serveur. Le terme est ajouté au glossaire.
Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @audrasjb.
Poursuite de la discussion autour de la modification des rôles dans WordPress 5.6
Suite à la première étude de faisabilité menée le 15 octobre, l’équipe commence par poser la question du terme « Utilisateurs » tel qu’il est utilisé dans le menu d’administration ou pour lister les comptes des utilisatrices et utilisateurs dans l’administration.
Le remplacement de « Utilisateurs » par « Comptes » semble être la meilleure solution pour obtenir un terme neutre dans le menu de navigation. Elle présente l’avantage d’être a priori compatible avec les extensions e-commerce ou de gestion de membres. Par ailleurs, le terme « Compte » est également plus pertinent que le terme « Utilisateur », puisque les comptes créés sur un site WordPress ne sont pas nécessairement des personnes. Les comptes peuvent également être des entreprises et tout autre type d’entité.
Cette solution est a priori celle qui sera déployée dans WordPress 5.6.
Vient ensuite la question des rôles eux-mêmes. L’équipe convient que l’utilisation de la fonction associée au rôle (« administrateur » devenant « administration », « éditeur » devenant « édition », etc) n’est pas idéale. D’une part, certains rôles n’ont pas de fonction directement associable (« auteur » devient « écriture » ?). D’autre part, cela risque d’être complexe à reporter sur l’ensemble de l’interface. Enfin, il risque d’être complexe de trouver des fonctions neutres pour tous les rôles ajoutés par toutes les extensions.
L’équipe décide donc de se tourner vers le doublonnage : « administrateurs et administratrices ». Cela fonctionne bien dans une phrase mais s’avère trop long pour les sélecteurs de rôles (surtout présents sur l’actuelle page de gestion des « Utilisateurs » de l’administration.
Pour ces sélecteurs / listes déroulantes, l’utilisation d’une formulation simplifiée à l’aide du point médian s’impose afin de raccourcir le terme.
À noter : l’équipe de traduction de WordPress partage les réserves généralement portées sur la lisibilité de l’écriture basée sur l’usage du point médian. D’ailleurs, l’utilisation du point médian arrive en troisième position lorsqu’il s’agit généralement de faire un choix de traduction. Pour rappel, voici l’ordre de préférence de l’équipe de traduction lorsqu’il s’agit de remplacer un terme masculin par une formulation plus inclusive :
Formulation neutre. Exemple : Les personnes chargées de l’administration.
Formulation doublonnée. Exemple : Les administrateurs et administratrices.
Formulation basée sur l’usage du point médian. Exemple : Les administrateur·ices.
Du fait des problèmes de lisibilité de l’écriture fondée sur l’usage du point médian, le doublonnage lui sera toujours préféré au sein d’une phrase. En revanche, le problème de lisibilité du point médian s’estompe lorsque le terme est utilisé seul, comme c’est le cas au sein de la liste déroulante de sélection du rôle. En effet, le terme étant présenté seul, il est plus simple à lire et pose beaucoup moins de problèmes de lisibilité et d’accessibilité.
Suite à ces discussions, il a été décidé de procéder à l’étape suivante de ces changements, en les testant « grandeur-nature » à l’aide d’une extension surchargeant les traductions de WordPress. Cela permettra de tester ces changements avec une grande variété d’extensions.
@fxbenard et @wolforg s’occupent de générer un fichier po/mo de WordPress 5.5, puis @audrasjb s’occupera de créer l’extension permettant de substituer ce fichier po/mo à celui de WordPress pour permettre à l’équipe d’effectuer ses tests.
Jeudi 15 octobre 2020, l’équipe de traduction s’est réunie en visioconférence afin d’étudier la faisabilité technique d’un changement sur l’écran « Utilisateurs » de WordPress ainsi que sur les rôles associés aux profils. L’objectif de ce changement est lié à l’un des objectifs de l’équipe de traduction, à savoir disposer d’une interface s’adressant tout autant aux utilisateurs qu’aux utilisatrices du CMS.
Trois pistes ont été évaluées, lors de cet atelier. Pour chaque piste, une mini extension permettait de tester les changements dans l’interface afin de faire ressortir les points négatifs et positifs.
Pour mieux identifier les différences entre la version actuelle de l’administration de WordPress et les pistes étudiées, vous trouverez ci-dessous une capture d’écran de l’actuel écran « Utilisateurs » de l’administration. Les zones indiquées en violet sont les zones qui verront des changements conséquents dans les trois pistes que nous détaillerons ci-après.
Voici donc l’écran actuel :
Voici maintenant les trois pistes étudiées lors de cette séance.
1. La piste du doublonnage
Cette piste fonctionne bien, mais elle a l’inconvénient d’introduire d’être assez lourde, avec les redondances systématiques « Administrateur / administratrices ». Autant cela fonctionne dans une phrase, type « Cet écran liste toutes les utilisatrices et utilisateurs », autant cela fonctionne moins bien dans l’interface du fait de la longueur de ces termes doublonnés.
2. La piste du point médian
Il s’agit d’utiliser le point médian afin de combiner le féminin et le masculin. Cette écriture dispose de deux avantages : un fonctionnement plutôt simple à mettre en œuvre et un gain de place non négligeable. En revanche, des questions se posent concernant sa lisibilité dans le cas où elle serait généralisée à l’ensemble d’un écran (voir capture). Par ailleurs, cette écriture fait particulièrement débat.
À l’heure actuelle, cette écriture est utilisée de façon très ponctuelle dans WordPress, et toujours lorsqu’il n’y a pas d’autre choix pour des raisons de place dans l’interface. La règle de l’équipe de traduction est de privilégier le neutre ou le doublonnage au point médian.
3. La piste de la neutralisation
Cette piste repose sur deux modifications.
Tout d’abord, l’utilisation de « Compte » au lieu de « Profil » (et de « Utilisateurs » dans le menu de l’administration). Cette modification a fait l’unanimité lors des tests. Elle supprime une majeure partie des problèmes de masculinisation de l’administration et n’introduit pas de complexité. Cela semble même plutôt pratique avec les extensions créant des comptes pour les personnes visitant le site, tel que par exemple WooCommerce.
La seconde modification concerne les rôles. L’idée est de remplacer le rôle « Administrateur » par la fonction associée au rôle : « Administration ». Idem avec « Éditeur » : « Édition », etc.
Cette piste peut être testée à l’aide d’une extension dédiée :
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
7 Locale Managers
4 GTE
9 GPTE
163 PTE soit 10 responsables de la traduction de plus qu’à la dernière réunion 🙌
2225 contributrices et contributeurs soit 75 nouvelles traductrices et traducteurs depuis la dernière réunion ! 🍾🥂💚
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
WordPress Translation Day France
Samedi dernier, c’était le WP Translation Day France, organisé à l’occasion de la journée mondiale de la traduction.
Cette après-midi en visioconférence a permis à l’équipe de se retrouver pour traduire des thèmes et extensions WordPress et d’accueillir quelques nouvelle têtes. @jdy68 a fait le compte-rendu de cet évènement :
Plusieurs membres de l’équipe ont exprimé leur envie d’organiser ce type d’évènement de façon plus régulière, d’autant plus en l’absence de meetups et de WordCamps… affaire à suivre 😎
Le terme « release » est employé dans deux contextes différents :
dénomination d’une version : « A new WordPress release »
sortie d’une nouvelle version : « Here is the release date », « WordPress 5.5 was released on August 11, 2020 »
Les deux termes retenus sont « version » et « sortie » afin de couvrir ces deux cas de figure. Compte-tenu de la difficulté de gérer de multiples cas de figure sur Translate/GlotDict, cela ne fera pas l’objet d’un ajout au glossaire, mais les GTE/GPTE/PTE pourront se référer à cet article.
Pertinence de la traduction « marque blanche »
Une carte Trello a été ouverte pour demander si l’expression « marque blanche » devait être remplacée comme l’ont par exemple été les expressions « liste blanche » et « liste noire » (voir cet article pour davantage de contexte). L’équipe a confirmé que cette expression « marque blanche » ne se situe pas dans le cadre d’une opposition « blanc = positif / noir = négatif » contrairement à d’autres expressions déjà remplacées. Il n’y a donc aucune raison de la changer dans les traductions.
Pas de modification de traduction concernant le terme « marque blanche ».
Poursuite de la discussion autour de la modification des rôles dans WordPress 5.6
Nous avons poursuivi les discussions autour de la modification de la dénomination des rôles dans WordPress. Les arguments pour et contre ce changement sont toujours sensiblement les mêmes que lors de la précédente réunion (lire le compte-rendu).
Les GTE ont rappelé qu’un changement aura lieu dans tous les cas avec WordPress 5.6. L’objectif recherché est que l’équipe travaille pour trouver la meilleure décision et surtout la meilleure stratégie pour faire un changement viable et efficace, dans le cœur de WordPress comme sur les extensions et le reste de l’écosystème.
Extension de bêta test
@audrasjb a créé une extension téléchargeable afin de tester les propositions de changements directement dans l’interface. Pour l’instant, cette extension n’embarque que la proposition de changement de l’écran « utilisateurs » en un écran « profils » et le remplacement des noms des rôles actuels (administrateur, éditeur, etc) par les fonctions associées à ces rôles (administration, édition, etc).
Jb se charge d’ajouter à l’extension un sélecteur permettant de basculer d’une hypothèse à l’autre. Les hypothèses envisagées sont les suivantes :
Neutre en utilisant la fonction : « administration »
Neutre en utilisant des termes épicènes : « gestionnaire de l’administration »
Doublonnage : « administratrices et administrateurs »
Point médian : « administrateur·ice·s » (pour rappel, le point médian est un outil de dernier recours, il n’est pas encore envisagé de l’utiliser à ce stade)
Une séance d’étude de faisabilité en visioconférence pour tester l’application concrète des propositions de modification
Dans ce cadre, les GTE proposent à l’équipe de se retrouver la semaine prochaine afin de tester les différentes propositions en contexte afin d’explorer les avantages et inconvénients de chaque hypothèse de travail.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
C’est dans une ambiance détendue que s’est déroulé notre WPTD FR ce samedi 3 octobre 2020. Et si les bons mots et taquineries étaient de la partie, le travail effectué a été plutôt efficace. Les membres de l’équipe de traduction étaient contents de se retrouver et surtout d’accueillir de nouveaux contributeurs, ainsi que des contributeurs qui avaient participé à notre premier WPTD FR en visioconférence du 17 avril 2020, et qui sont devenus depuis membres de l’équipe.
Ainsi au cœur de l’évènement, nous étions 12 participants :
Michael Gout, Jean-Paul Goemaere et Patrice Pichon, trois nouveaux contributeurs, à qui nous avons présenté l’outil Translate, expliqué les règles typographiques et l’intérêt de respecter le glossaire. Au fil de leurs questions, nous avons abordé des points clés, comme par exemple, pourquoi ne pas utiliser des entités HTML, telles que « », « » » ou encore « … », qui peuvent s’avérer néfastes à la bonne exécution des scripts JavaScript de plus en plus répandus dans les sites WordPress.
Sophie Rivière et Laurent Millet (PTE de quelques extensions), qui avaient participé au précédent WPTD FR du 17 avril 2020, et qui sont venus nous rejoindre pour traduire en notre compagnie.
Clément Polito, membre de l’équipe de traduction depuis plusieurs années, PTE de nombreuses extensions et organisateur d’événements (Meetups et WordCamp dans la région niçoise).
A l’issue de la présentation de l’outil Translate que nous a fait FX, épaulé par les deux autres GTE, les participants ont choisi des projets auxquels contribuer. Pendant l’évènement, les participants traduisaient ou validaient les propositions des contributeurs. Les suggestions étant validées quasi instantanément, les PTE, GPTE et GTE pouvaient expliquer directement aux traducteurs pourquoi certaines de leurs suggestions nécessitaient des modifications : erreurs dans la typographie, non respect du glossaire, non respect du sens de la chaîne originale, etc. Les validateurs ont eu aussi l’occasion d’expliquer comment ils procèdent pour valider, comment les joindre sur le Slack WordPress FR pour indiquer qu’il y a des chaînes à valider ou poser des questions. Cette méthode de formation à la traduction est assez efficace, les nouveaux contributeurs progressent très rapidement et fournissent à l’issue de l’évènement des suggestions de très bonne qualité. La satisfaction de bien faire est partagée entre contributeurs et validateurs !
Pendant cet évènement de quelques heures, ce sont 11 extensions dont la traduction en français a été avancée voire achevée :
Nous avons aussi profité de cette journée pour aborder des sujets de fond comme l’organisation et les sujets des prochaines réunions, la refonte de la page de l’équipe. Une journée bien constructive.
Nous nous sommes quittés à 17h30, satisfaits du travail accompli et contents d’avoir participé à cet évènement, qui tout comme les Meetups, WordCamps et autres évènements, permet d’étoffer notre équipe de contributeurset contributrices…
Toute l’équipe de traduction tenait à remercier chaleureusement tous les participants et participantes et aussi tout particulièrement toute l’équipe de Whodunit qui a mis à notre disposition l’accès à son Zoom Pro.
À bientôt pour le prochain évènement ! Et en attendant à la prochaine réunion de l’équipe de traduction 😉
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Questions de traduction débattues
Traduction de « pattern »
Le terme « pattern » a été introduit par WordPress 5.5 au niveau de l’éditeur de blocs et sa traduction initiale « motif » ne convenait pas à tout le monde et manquait de clarté. Ainsi, plusieurs alternatives ont été proposées :
Motif (traduction actuelle)
Agencement
Composition
Canevas
Structure
Trame
Modèle
Un pattern correspondant à une composition créée à l’aide de plusieurs blocs, c’est la traduction « composition » qui est retenue par l’équipe.
@wolforg et @jdy68 ont pris en charge cette modification de traduction dans le cœur WP 5.5. @audrasjb l’a ajoutée au glossaire et s’est occupé des quelques traductions à corriger dans l’outil de vérification de cohérence.
Traduction de « importer »
À noter qu’il s’agit ici du nom de l’outil qui est utilisé pour effectuer l’action d’importer du contenu (« the contact importer » par exemple en anglais).
Afin d’assurer une cohérence avec « l’outil de personnalisation » (customizer en anglais), il est nécessaire d’ajouter le terme « outil de » sur cette traduction. Deux propositions ont été faites :
Outil d’import
Outil d’importation
Après débat, c’est finalement la traduction « outil d’importation » qui est retenue par l’équipe, « import » étant une abréviation du terme « importation ». Bien entendu, « outil d’import » reste utilisable à l’oral mais c’est « outil d’importation » qui sera utilisé à l’écrit. À noter que « exporter » (nom anglais) sera également traduit en « outil d’exportation ».
Le changement a été ajouté au glossaire par @audrasjb à la suite de la réunion.
Expressions : « Réafficher » versus « Afficher à nouveau »
Verbes du genre ré-quelquechose (réajouter, réagir) : Si on peut en faire un nom qui se termine en -ion, le préfixe ré- passe. Sinon ça ne passe pas.
@audrasjb a posé la question de comment gérer cela dans le glossaire. Cela nécessiterait de faire une liste des termes. @webaxones propose plutôt de gérer ça comme une règle de traduction.
@webaxones propose de filtrer une traduction conséquente comme celle du cœur WordPress pour obtenir une liste d’exemples de termes concernés, et pouvoir en débattre lors d’une prochaine réunion.
Décision en attente.
Modification concernant le nom des rôles dans le cœur WordPress
Cette modification est discutée depuis longtemps au sein de l’équipe de traduction. Aujourd’hui, les GTE de WP en français souhaitent avancer sur le sujet. Depuis maintenant quelques temps, l’usage du masculin seul dans la traduction de WordPress en français a progressivement été remplacé par des formulations plus inclusives, avec l’ordre de préférence suivant :
Usage de termes neutres (épicènes) Exemple : les personnes utilisant WordPress
Le doublonnage dans les deux genres Exemple : les utilisatrices et utilisateurs de WordPress
Les formulations basées sur l’usage d’artifices typographiques Exemple : les utilisateur·ice·s de WordPress
Les formulations uniquement basées sur l’usage du masculin ne correspondent pas aux valeurs d’inclusivité du projet open-source WordPress et ne devraient donc pas être utilisées.
La plupart des terminologies du cœur WordPress ont déjà été remplacées par des formulations plus inclusives, en se basant sur l’ordre listé ci-dessus (formulations neutres de préférence).
Lors de cette réunion de traduction, il était donc question d’évaluer les possibilités concernant les rôles dans WordPress.
Les GTE proposent plusieurs alternatives, avec un ordre de préférence :
Reformuler les rôles avec des termes neutres, avec deux possibilités :
Utiliser la fonction : l’admin correspond alors au rôle d’administration plutôt que d’administrateur. Le seul terme pour lequel ce n’est pas possible est le rôle « Auteur ». Jb propose « Rédaction » comme nouveau nom de rôle pour ce rôle là.
Utiliser des termes neutres comme gestionnaire, qui fonctionne au féminin comme au masculin.
Utiliser le doublonnage : Administrateur / administratrice
Utiliser le point médian : Administrateur·ice
Voici un récapitulatif des propositions :
Anglais
Actuel
Propositions
Administrator
Administrateur
Administration Gestionnaire Responsable de site Administrateur/Administratrice Administrateur·ice
Pour la solution basée sur l’emploi de noms de fonctions, Jb a mis en scène l’écran de gestion des utilisateurs (qui deviendrait alors l’écran de gestion des profils, ou des membres du site) avec ce changement.
Cet écran est intéressant car c’est celui qui est le plus modifié par ce changement. Les changements sont les suivants :
menu du tableau de bord WP-Admin (menu principal sur le côté gauche) Il semble que le sujet de remplacer le nom du menu « Utilisateurs » par profil soit le changement qui ait été le plus discuté pendant la réunion. Il a été proposé à plusieurs reprises d’utiliser le terme « compte » en lieu et place de « profil ».
colonne « rôle » au sein de la liste des utilisateurs et utilisatrices À priori, le rôle étant une simple information de hiérarchisation hors du contexte d’une phrase, pas de souci dans ce contexte. Il a néanmoins été remonté à plusieurs reprises que le rôle pose la question de l’entité à laquelle on s’adresse, une personne ou un profil. C’est notamment un point qui a été remonté et lancé au débat par @nicolasricher. La confusion possible entre Administration (rôle) et Administration (tableau de bord du site, interface d’administration) a également été évoquée. Ce point peut être évité en généralisant l’usage de « Tableau de bord » dans la traduction. Dans le vocabulaire courant, en revanche, cela ne pose pas vraiment de problème dans la mesure où ces termes sont utilisés en contexte.
bouton de recherche (en haut à droite)
filtres (en haut à gauche de la zone principale de l’écran)
La question de se référer à l’activité des personnes plutôt qu’au rôle ou à la fonction qui leur est personnellement assignée a été remontée. @maigret souligne par exemple : « Quand on s’adresse à une personne, on lui donne un rôle. On va pas dire : allez voir l’administration ». Cependant, la question est de neutraliser l’utilisation de rôle genrés dans l’administration, pas dans le vocabulaire utilisé au quotidien par les personnes utilisant WordPress. Il est tout à fait possible de dire « allez voir l’administrateur » a une personne masculine. On comprend qu’il s’agit de la personne chargée de l’administration du site. C’est l’objectif de cette proposition : rendre l’interface neutre tout en conservant une simplicité de compréhension par rapport à la traduction genrée actuelle des rôles.
Plusieurs personnes ont demandé s’il était envisageable de ne pas effectuer de changement. Les responsables de la traduction (GTE) ont réaffirmé la volonté de coller aux valeurs défendues par WordPress en tant que projet open-source. Ce changement est inévitable, l’objectif est de trouver la solution la plus élégante et souhaitable pour le projet. C’est pour cela que l’usage de termes neutres est à ce jour privilégié.
Prochaines étapes
@audrasjb va générer des fichier po/mo permettant de tester les différentes propositions et les partager sur ce site. La décision concernant le changement de traduction sera prise lors des prochaines réunions de traduction.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
s
recherche
c
rédiger un nouvel article
r
répondre
e
modifier
t
aller en haut
j
aller à l’article ou au commentaire suivant
k
aller au précédent article ou commentaire
o
change la visibilité du commentaire
esc
Annuler la modification de l'article ou du commentaire